ad initium

Ager Figuli

882 Hoc ergo tormentum conscientiae ferre non potens in templo reliquit argenteos quibus dominum uniuersi uendiderat. Sacerdotes autem concilio inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum. Ne pouvant donc supporter cette torture de sa conscience, il laissa dans le temple les pièces d’argent pour lesquelles il avait vendu le Seigneur de l’univers. Les prêtres, quant à eux, après avoir tenu conseil, achetèrent avec cet argent le Champ du Figuier pour la sépulture des étrangers.

883 Vnde ager dictus est sanguinis dictione hebrea uel syriaca id signante scilicet acheldamach: in aeternum nequiciae iudaicae monimentum. C’est de là que lui vint son nom de Champ du Sang, en hébreu ou en syriaque cela se dit évidemment Acheldamach, pour que ce soit un témoignage à jamais de la perversité de Judas.

883 Vnde ager dictus est sanguinis dictione hebrea uel syriaca id signante scilicet acheldamach: in aeternum nequiciae iudaicae monimentum. C’est de là que lui vint son nom de Champ du Sang, en hébreu ou en syriaque cela se dit évidemment Acheldamach, pour que ce soit un témoignage à jamais de la perversité de Judas.

893 Deinde cum triginta argenteis iudae emptus fuerit ager figuli in sepulturam peregrinorum: peregrini ibi sepeliebantur: at iudas solus ab agro suo id est empto sua pecunia exclusus est. Ensuite, quand avec les trente pièces d’argent de Judas on eut acheté le Champ du Figuier pour la sépulture des étrangers, les étrangers étaient ensevelis là, mais Judas seul fut exclu de son champ, autrement dit du champ acheté avec ses deniers.

905 Nam cum parasset scilicet iudas: id est emisset modo id est paulo ante uel cum prodidisset dominum: rura id est rus et agrum: ex precio scilicet triginta argenteorum: funeris scilicet mortis christi. nam illo precio dominus fuit protractus in funus et mortem: impius scilicet iudas caret fertilitate id est amplitudine: agri sui id est empti sua pecunia: cum cespes id est ager: pars pro toto: emptus nomine sanguinis scilicet christi: quia uocatus est ager sanguinis lingua syriaca ut diximus: cespes dico componens busta id est dans sepulchra: in fauillas id est ossa et corpora: externas id est externorum et peregrinorum: foecundet humum id est foecundum et plenum faciat agrum: de tumulis id est monumentis peregrinorum. De fait cum parasset ("alors qu’il venait d’acquérir"), évidemment Judas, autrement dit qu’il avait acheté modo ("récemment"), autrement dit peu avant ou quand il eût trahi le Seigneur, rura ("des terres"), autrement dit une terre et un champ, ex precio ("du prix"), évidemment les trente pièces d’argent, funeris ("du trépas"), évidemment la mort du Christ ; de fait, c’est à ce prix que le Seigneur fut entraîné au trépas et à la mort ; impius ("l’impie"), évidemment Judas, caret fertilitate ("est privé de la fertilité") autrement dit de la richesse, agri sui ("de son propre terrain"), autrement dit acheté avec son propre argent ; cum cespes ("cette terre"), autrement dit ce champ, partie pour le tout, emptus nomine sanguinis ("achetée sous le nom du sang"), évidemment celui du Christ, parce que, comme nous l’avons dit, il fut appelé 'Champ du Sang' en langue syrienne ; cespes ("ce champ"), j’entends componens busta ("qui rassemble des bûchers"), autrement dit qui donne leurs tombeaux, in fauillas ("pour les cendres"), autrement dit les ossements et les corps, externas ("étrangers"), autrement dit ceux des étrangers et des gens qui ne sont pas de la région, foecundet humum ("féconde son sol"), autrement dit rend fécond et porteur de fruit ce champ, de tumulis ("à partir des tombeaux"), autrement dit des tombes des gens qui ne sont pas du pays.

906 atque ita Ager figuli emptus pecunia iudae profuit peregrinis ad fauillas eorum humandas: et non profuit iudae cuius pecunia emptus est in poenam ipsius cum aliis ultionibus supradictis: quod adhuc declarat dicens: et solus scilicet iudas excluditur aruis scilicet ab humatione arui uel agri sui: quae scilicet arua ferunt scilicet dant monumenta scilicet sepulchra scilicet peregrinis: cuius scilicet iudae tuba saeua id est uox crudelis sonans contra dominum suum uelut tuba: cum dixit quid uultis mihi dare et.c. est exorsa id est incepit: nefas id est maleficium proditionis: cruentum scilicet sanguinarium et crudele: qui signifer scilicet qui ludas tanquam ferens uexillum iudaeis ut dominum caperent: figens oscula scilicet christo: ne pro christo alium iudaei comprehenderent. Et ainsi, le Champ du Figuier, emptus ("acheté") avec l’argent de Judas, est utile à ceux qui ne sont pas du pays pour y enterrer leurs cendres et ne sert à rien à Judas, avec l’argent duquel il a été emptus ("acheté") pour servir de châtiment à ce dernier avec les autres punitions que j’ai indiquées plus haut ; ce qu’exprime clairement le poète en disant : et solus ("et seul"), évidemment Judas, excluditur aruis ("il est exclu des sillons"), évidemment de l’inhumation dans les sillons ou dans son champ, quae ("qui"), évidemment les sillons, ferunt ("portent"), évidemment donnent, monumenta ("des tombeaux"), évidemment des tombes, évidemment à ceux qui ne sont pas du pays ; cuius ("lui dont"), évidemment Judas, tuba saeua ("la trompette cruelle"), autrement dit la voix cruelle résonnant contre son Seigneur comme une trompette quand il a dit "que voulez-vous me donner etc.", est exorsa ("a donné le signal"), autrement dit a commencé, nefas ("un sacrilège"), autrement dit le méfait de trahison, cruentum ("sanglant"), évidemment qui versa le sang et fut cruel ; qui signifer ("lui ce porte-enseigne"), évidemment Judas qui comme s’il portait une enseigne pour les Juifs pour qu’ils prennent le Seigneur, figens oscula ("donnant un baiser") évidemment au Christ afon que les Juifs n’en arrêtent pas un autre à la place du Christ.