ad initium

Circe

1010 at id calypso non dicit apud homerum: nec commentatores latini quicquam ueri dicunt: cum summus philosophus usus fuerit imagine prouerbiali non ignota graecis: quam homerus odyss. Vii. scyllae italicae et charybdis siculae periculum multis uerbis describens. facit circem monentem Vlyxem: ut ad scyllam potius inflectat cursum quam ad charybdim propterea quod praestet sex e sociis desiderari extinctos in scyllae scopulo quam pariter omnes interire globis undarum fumigantibus absorptos: quos excitet charybdis fluctuum elisione ultro citroque concurrentium. Mais ces mots, Calypso ne les dit pas dans Homère, et les commentateurs latins ne disent rien de vrai, alors que le plus grand des philosophes a utilisé une image proverbiale qui n’est pas inconnue des Grecs, plutôt qu’Homère, Odyssée 8 qui, décrivant en un long discours le danger de Scylla l’italienne et Charybde la sicilienne, nous montre Circé prévenant Ulysse d’avoir à plutôt mettre le cap sur Scylla que sur Charybde, parce qu’il est plus expédient de regretter six compagnons morts sur le rocher de Scylla que de voir d’un coup tout le monde périr avalé par les eaux fumantes que Charybde fait naître en frottant l’un contre l’autre de flots aux courants inverses.

1012 Nec te conturbet: quod eum uersum: quem citat Aristoteles: apud homerum non dicat circe: cum eo mox ad nauis gubernatorem Vlyxes utpote a circe admonitus: utatur. tutu men capnu caicymatos ectos eerge nea. recte ergo non calypso sed circe scripsit Argyropylus: cum nec calypso id dixerit: nec ad eam attinere eorum periculorum admonitio potuerit: quae iam Vlysses euasisset: ut planum est ei quae homerum uidit. Et il n’y a pas lieu de se troubler du fait que le vers que cite Aristote, Circé ne le prononce pas chez Homère, puisque Ulysse s’adressant au pilote du navire, en homme que Circé vient d’avertir, utilise précisément ce vers τούτου μεν καπνού καὶ κύματος ἐκτὸς ἔεργε νῆα ("loin de cette vapeur et de ce flot, éloigne ta nef"). Donc Argyropylos a bien raison d’écrire non pas Calypso mais Circé, puisque ce n’est pas Calypso qui le dit et que ne peut relever d’elle le conseil d’éviter des dangers dont Ulysse s’est déjà tiré, comme il saute aux yeux de celui qui a consulté Homère.

1012 Nec te conturbet: quod eum uersum: quem citat Aristoteles: apud homerum non dicat circe: cum eo mox ad nauis gubernatorem Vlyxes utpote a circe admonitus: utatur. tutu men capnu caicymatos ectos eerge nea. recte ergo non calypso sed circe scripsit Argyropylus: cum nec calypso id dixerit: nec ad eam attinere eorum periculorum admonitio potuerit: quae iam Vlysses euasisset: ut planum est ei quae homerum uidit. Et il n’y a pas lieu de se troubler du fait que le vers que cite Aristote, Circé ne le prononce pas chez Homère, puisque Ulysse s’adressant au pilote du navire, en homme que Circé vient d’avertir, utilise précisément ce vers τούτου μεν καπνού καὶ κύματος ἐκτὸς ἔεργε νῆα ("loin de cette vapeur et de ce flot, éloigne ta nef"). Donc Argyropylos a bien raison d’écrire non pas Calypso mais Circé, puisque ce n’est pas Calypso qui le dit et que ne peut relever d’elle le conseil d’éviter des dangers dont Ulysse s’est déjà tiré, comme il saute aux yeux de celui qui a consulté Homère.

1012 Nec te conturbet: quod eum uersum: quem citat Aristoteles: apud homerum non dicat circe: cum eo mox ad nauis gubernatorem Vlyxes utpote a circe admonitus: utatur. tutu men capnu caicymatos ectos eerge nea. recte ergo non calypso sed circe scripsit Argyropylus: cum nec calypso id dixerit: nec ad eam attinere eorum periculorum admonitio potuerit: quae iam Vlysses euasisset: ut planum est ei quae homerum uidit. Et il n’y a pas lieu de se troubler du fait que le vers que cite Aristote, Circé ne le prononce pas chez Homère, puisque Ulysse s’adressant au pilote du navire, en homme que Circé vient d’avertir, utilise précisément ce vers τούτου μεν καπνού καὶ κύματος ἐκτὸς ἔεργε νῆα ("loin de cette vapeur et de ce flot, éloigne ta nef"). Donc Argyropylos a bien raison d’écrire non pas Calypso mais Circé, puisque ce n’est pas Calypso qui le dit et que ne peut relever d’elle le conseil d’éviter des dangers dont Ulysse s’est déjà tiré, comme il saute aux yeux de celui qui a consulté Homère.