ad initium

Esau

1548 Qui timens aduentum fratris sui Esau: cum relinqueret mesopotamiam inscio laban socero suo: et pergeret ad isaac patrem suum in terram canaam: et iter per loca fratris sui esau esset facturus. timens ergo Iacob præferocem Esau propter primogenita et benedictiones sibi assertas: offensum: misit ei nuncios quibus placaretur: ante aquam in mutuum colloquium uenirent. Celui-ci, qui craignait l'arrivée de son frère Esaü, comme il avait quitté la Mésopotamie à l'insu de Laban, son beau-père, et retournait vers Isaac, son père, en terre de Canaan et devait passer par les possessions de son frère Esaü, Jacob donc, redoutant Esaü qui était extrêmement féroce, en raison de sa situation d'aîné et des bénédictions qui lui avaient été assurées, et sur lequel il était tombé, lui envoya des messagers pour l'apaiser et, devant les eaux, ils organisèrent une entrevue.

1548 Qui timens aduentum fratris sui Esau: cum relinqueret mesopotamiam inscio laban socero suo: et pergeret ad isaac patrem suum in terram canaam: et iter per loca fratris sui esau esset facturus. timens ergo Iacob præferocem Esau propter primogenita et benedictiones sibi assertas: offensum: misit ei nuncios quibus placaretur: ante aquam in mutuum colloquium uenirent. Celui-ci, qui craignait l'arrivée de son frère Esaü, comme il avait quitté la Mésopotamie à l'insu de Laban, son beau-père, et retournait vers Isaac, son père, en terre de Canaan et devait passer par les possessions de son frère Esaü, Jacob donc, redoutant Esaü qui était extrêmement féroce, en raison de sa situation d'aîné et des bénédictions qui lui avaient été assurées, et sur lequel il était tombé, lui envoya des messagers pour l'apaiser et, devant les eaux, ils organisèrent une entrevue.

1548 Qui timens aduentum fratris sui Esau: cum relinqueret mesopotamiam inscio laban socero suo: et pergeret ad isaac patrem suum in terram canaam: et iter per loca fratris sui esau esset facturus. timens ergo Iacob præferocem Esau propter primogenita et benedictiones sibi assertas: offensum: misit ei nuncios quibus placaretur: ante aquam in mutuum colloquium uenirent. Celui-ci, qui craignait l'arrivée de son frère Esaü, comme il avait quitté la Mésopotamie à l'insu de Laban, son beau-père, et retournait vers Isaac, son père, en terre de Canaan et devait passer par les possessions de son frère Esaü, Jacob donc, redoutant Esaü qui était extrêmement féroce, en raison de sa situation d'aîné et des bénédictions qui lui avaient été assurées, et sur lequel il était tombé, lui envoya des messagers pour l'apaiser et, devant les eaux, ils organisèrent une entrevue.

1550 Et ecce uir luctabatur cum eo usque mane. hic uir aut intelligitur angelus Esai in specie uiri: impediens ipsum Iacob a transitu ne consequeretur primogenita ipsius Esai secundum interpretationem hebreorum. Et voici qu'un homme lutta avec lui jusqu'au matin ; cet homme peut se comprendre soit comme l'ange d'Esaü, sous forme d'homme qui tentait d'empêcher Jacob lui-même de traverser, pour qu'il n'obtienne pas le droit d'aînesse d'Esaü ; c'est là l'interprétation que donnent les Hébreux.

1550 Et ecce uir luctabatur cum eo usque mane. hic uir aut intelligitur angelus Esai in specie uiri: impediens ipsum Iacob a transitu ne consequeretur primogenita ipsius Esai secundum interpretationem hebreorum. Et voici qu'un homme lutta avec lui jusqu'au matin ; cet homme peut se comprendre soit comme l'ange d'Esaü, sous forme d'homme qui tentait d'empêcher Jacob lui-même de traverser, pour qu'il n'obtienne pas le droit d'aînesse d'Esaü ; c'est là l'interprétation que donnent les Hébreux.

1551 Qui fateantur necesse est angelum illum ipsius Esai protectorem ignarum fuisse cœlestis consilii: per quod potior hæreditas non Esao sed iacobo destinabatur: donec lucta angelus ille bonus Esai patronus expertus est tantas uires in iacobo resistente et colluctante: ut inde perceperit uel lacobi uires ad tempus illud fuisse a deo auctas at sibi resisti posset: uel suas ne præualeret: a deo debilitatas: aut suspensas esse: deo non cooperante sibi: ut scilicet ea ratione contigerit: qua tris pueros babylone rebelli lambit in horrisonis non noxia flamma caminis. Mais, dans ce cas, force leur est de reconnaître que cet ange protecteur d'Esaü ne savait rien de la décision du Ciel, par laquelle l'héritage était destiné non à Esaü, mais à Jacob, jusqu'au moment où, dans la lutte, ce bon ange, défenseur d'Esaü, s'aperçut que Jacob, dans sa résistance et la lutte, montrait tant de forces qu'il l'épargna ; soit que les forces de Jacob furent accrues par Dieu temporairement pour qu'il puisse se défendre, soit que les siennes propres furent émoussées pour qu'il ne puisse avoir le dessus, ou suspendues, Dieu ne lui prêtant aucune assistance, de la même manière et pour la même raison que cela arriva aux trois enfants dans la rebelle Babylone que, dans la fournaise aux affreux sifflements, la flamme vint lécher sans leur faire de mal.

1551 Qui fateantur necesse est angelum illum ipsius Esai protectorem ignarum fuisse cœlestis consilii: per quod potior hæreditas non Esao sed iacobo destinabatur: donec lucta angelus ille bonus Esai patronus expertus est tantas uires in iacobo resistente et colluctante: ut inde perceperit uel lacobi uires ad tempus illud fuisse a deo auctas at sibi resisti posset: uel suas ne præualeret: a deo debilitatas: aut suspensas esse: deo non cooperante sibi: ut scilicet ea ratione contigerit: qua tris pueros babylone rebelli lambit in horrisonis non noxia flamma caminis. Mais, dans ce cas, force leur est de reconnaître que cet ange protecteur d'Esaü ne savait rien de la décision du Ciel, par laquelle l'héritage était destiné non à Esaü, mais à Jacob, jusqu'au moment où, dans la lutte, ce bon ange, défenseur d'Esaü, s'aperçut que Jacob, dans sa résistance et la lutte, montrait tant de forces qu'il l'épargna ; soit que les forces de Jacob furent accrues par Dieu temporairement pour qu'il puisse se défendre, soit que les siennes propres furent émoussées pour qu'il ne puisse avoir le dessus, ou suspendues, Dieu ne lui prêtant aucune assistance, de la même manière et pour la même raison que cela arriva aux trois enfants dans la rebelle Babylone que, dans la fournaise aux affreux sifflements, la flamme vint lécher sans leur faire de mal.

1551 Qui fateantur necesse est angelum illum ipsius Esai protectorem ignarum fuisse cœlestis consilii: per quod potior hæreditas non Esao sed iacobo destinabatur: donec lucta angelus ille bonus Esai patronus expertus est tantas uires in iacobo resistente et colluctante: ut inde perceperit uel lacobi uires ad tempus illud fuisse a deo auctas at sibi resisti posset: uel suas ne præualeret: a deo debilitatas: aut suspensas esse: deo non cooperante sibi: ut scilicet ea ratione contigerit: qua tris pueros babylone rebelli lambit in horrisonis non noxia flamma caminis. Mais, dans ce cas, force leur est de reconnaître que cet ange protecteur d'Esaü ne savait rien de la décision du Ciel, par laquelle l'héritage était destiné non à Esaü, mais à Jacob, jusqu'au moment où, dans la lutte, ce bon ange, défenseur d'Esaü, s'aperçut que Jacob, dans sa résistance et la lutte, montrait tant de forces qu'il l'épargna ; soit que les forces de Jacob furent accrues par Dieu temporairement pour qu'il puisse se défendre, soit que les siennes propres furent émoussées pour qu'il ne puisse avoir le dessus, ou suspendues, Dieu ne lui prêtant aucune assistance, de la même manière et pour la même raison que cela arriva aux trois enfants dans la rebelle Babylone que, dans la fournaise aux affreux sifflements, la flamme vint lécher sans leur faire de mal.

1552 Quod fidamus: illud pariter concedemus hoc prærogatitiuæ hæreditariæ munus iacobo datum et esao ademptum: illi bono angelo fuisse ignoratum : alioquin bonus angelus non fuisset diuinæ sententiæ contrarius. Fions-nous à cette idée et nous devrons admettre en même temps que ce présent de la prérogative sur l'héritage fut donné à Jacob et retiré à Esaü, sans que le bon ange ne le sache ; autrement il n'aurait pas été un bon ange s'il avait été contraire à la décision de Dieu.

1555 Hic autem angelus uidens iacobum diffidentem diuinæ protectionis cum adeo horreret Esai fratris offensionem et aduentum: finxit se ab eo uelle recedere: quemadmodum dominus fixit se longius ire. Or cet ange, voyant que Jacob doutait de la divine protection car il avait tellement d'effroi d'Esaü son frère, de le rencontrer et de le voir arriver, feignit de vouloir le laisser partir comme le Seigneur feignit de s'éloigner.

1558 At ipse angelus: cum uideret quod eum superare non posset id est cum nollet eum uincere: ut hoc ipso indicaret Esaum a Iacobo superatum iri: sicut ipse quoque angelus ab lacobo superabatur. Mais l'ange lui-même agit ainsi comme il voyait qu'il ne pouvait l'emporter, autrement dit qu'il ne voulait pas le vaincre, pour indiquer par là-même qu'Esaü serait supplanté par Jacob, comme lui aussi, l'ange avait été supplanté par Jacob.

1559 Nam dixit ei angelus si contra deum id est contra angelum qui deum participat uel repræsentat: fortis fuisti: quanto magis contra homines id est esaum et eius filios ac familiam præualebis? De fait l'ange lui dit : "si tu as été fort contre Dieu", autrement dit son ange qui participe de la nature divine ou la représente, "combien plus tu prévaudras contre les hommes !", autrement dit Esaü, ses fils et sa famille.

1564 Alii dicunt claudicationem illam fuisse mysticam: cum scilicet idumæi rebellauerunt contra iudam: quia dominium Iacobi super esaum minueretur in femore iacob id est in posteris de femore eius egredientibus. D'autres disent que cette boiterie fut un signe mystique, évidemment quand les Iduméens se rebellèrent contre Juda parce que la domination de Jacob sur Esaü était affaiblie dans la cuisse de Jacob, autrement dit dans la postérité qui sortirait de sa cuisse.

1599 Dicitur hic claudus ex utero: ita populus israeliticus claudus ex utero id est ab origine sua et a lacob: qui claudicauerat etiam corde cum nimis diffidit: et spem abiecit plus iusto fratrem esaum timens. On dit donc que notre boiteux est boiteux de naissance, ainsi le peuple d'Israël est boiteux de naissance, autrement dit depuis son origine et Jacob, mais celui-ci avait été boiteux aussi dans son cœur, quand il manqua par trop de foi et renonça à l'espérance plus qu'il n'était juste, dans la crainte de son frère Esaü.