ad initium

Ex 33, 5

1590 His deus irritatus in exodo dixisse in eum perhibetur. Loquere filiis israel: populus duræ ceruicis es: semel ascendam in medio tui: et delebo te. Item in numeris: postquam exploratores dixere: uenimus in terram: ad quam misistis nos : quæ reuera fluit lacte et melle. Sed cultores fortissimos habet: et urbes grandes atque muratas. Terra quam lustrauimus deuorat habitatores suos: populus quem aspeximus proceræ staturæ est. ibi monstra quædam uidimus de genere giganteo: quibus comparati. qui locustæ uidebamur. Hæc audiens multitudo israelitica fleuit nocte illa: et murmurati sunt dicentes. Vtinam mortui essemus in ægypto: et non in hac uasta solitudine. Vtinam pereamus : et non inducat nos dominus in terram istam: ne cadamus gladio et uxores ac liberi nostri ducantur captiui. nonne meIius est reuerti in ægyptum? dixeruntque alter ad alterum : constituamus nobis ducem: et reuertamur in ægyptum. C'est contre ces gens que, dans l'Exode, Dieu se mit en colère et prononça contre eux, dit-on, ces paroles : "parle aux fils d'Israël : tu es un peuple à la nuque raide, alors moi je vais monter au milieu de toi, et je vais te détruire" ; et de nouveau, dans les Nombres, lorsque les éclaireurs dirent : "nous sommes arrivés sur la terre vers laquelle tu nous as envoyés ; vraiment elle ruisselle de lait et de miel, mais ceux qui la cultivent sont redoutables, leurs villes grandes et pourvues de murs", la terre que nous avons parcourue dévore ceux qui l'habitent, le peuple que nous avons vu est de taille imposante, et "nous avons vu là-bas des êtres prodigieux de la race des Géants, comparés à eux nous ne sommes que des sauterelles" ; en entendant ce rapport la multitude des Israélites pleura cette nuit-là et se prit à gronder en disant : "'si seulement nous étions morts en Egypte et non dans ce vaste désert ; si seulement nous avions péri sans que le Seigneur ne nous conduise dans cette maudite terre, sans que nous tombions sous le glaive et que nos femmes et nos enfants soient amenés en captivité ; ne vaut-il pas mieux retourner en Egypte ?' Et il se dirent l'un à l'autre : 'dotons-nous d'un chef et retournons en Egypte".