ad initium

Gn 11, 1-4

1020 (dudum) scire conuenit illud geneseos si haec uolumus intelligere. est autem huiuscemodi: cum noe iustus ac uerus dei cultor meruisset per arcam a uastatione diluuii cum coniuge ac tribus filiis totidemque nuribus suis liberari: non longo interiecto tempore quomodo linguarum diuersitas nata sit narrat moses. Et erat inquit omnis terra labium unum et uox una omnibus: et factum est cum mouerentur ipsi ab oriente, inuenerunt campum in terra sennaar: et habitauerunt ibi. et dixit homo proximo suo: uenite edificemus nobismetipsis ciuitatem et turrim cuius caput eat usque ad coelum: et faciamus nobis nomen antequam dispergamur in faciem omnis terrae. (dudum) Il convient de connaître le passage de la Genèse si nous voulons comprendre ces vers. Il se présente ainsi : comme Noé, le juste et vrai adorateur de Dieu, avait mérité d’échapper grâce à l’arche à la dévastation causée par le déluge, avec sa femme, ses trois fils et ses brus en même nombre, peu de temps après, Moïse raconte comment naquit la diversité des langues : "il y avait, dit-il, sur toute la terre une seule langue et une seule manière de parler pour tous, et il arriva que, comme ils se déplaçaient depuis l’Orient, ils trouvèrent un campement sur la terre de Sennaar, et ils habitèrent à cet endroit et l’homme dit à son prochain : ‘venez, construisons nous une cité et une tour dont le sommet puisse atteindre le ciel, et faisons nous un nom avant de nous disperser sur toute la face de la terre'".

1020 (dudum) scire conuenit illud geneseos si haec uolumus intelligere. est autem huiuscemodi: cum noe iustus ac uerus dei cultor meruisset per arcam a uastatione diluuii cum coniuge ac tribus filiis totidemque nuribus suis liberari: non longo interiecto tempore quomodo linguarum diuersitas nata sit narrat moses. Et erat inquit omnis terra labium unum et uox una omnibus: et factum est cum mouerentur ipsi ab oriente, inuenerunt campum in terra sennaar: et habitauerunt ibi. et dixit homo proximo suo: uenite edificemus nobismetipsis ciuitatem et turrim cuius caput eat usque ad coelum: et faciamus nobis nomen antequam dispergamur in faciem omnis terrae. (dudum) Il convient de connaître le passage de la Genèse si nous voulons comprendre ces vers. Il se présente ainsi : comme Noé, le juste et vrai adorateur de Dieu, avait mérité d’échapper grâce à l’arche à la dévastation causée par le déluge, avec sa femme, ses trois fils et ses brus en même nombre, peu de temps après, Moïse raconte comment naquit la diversité des langues : "il y avait, dit-il, sur toute la terre une seule langue et une seule manière de parler pour tous, et il arriva que, comme ils se déplaçaient depuis l’Orient, ils trouvèrent un campement sur la terre de Sennaar, et ils habitèrent à cet endroit et l’homme dit à son prochain : ‘venez, construisons nous une cité et une tour dont le sommet puisse atteindre le ciel, et faisons nous un nom avant de nous disperser sur toute la face de la terre'".