ad initium

Gn 1, 11

1801 cum enim dixisset: germinet terra herbam uirentem: lignumque pomiferum faciens fructum iuxta genus suum illico factum est ita. Comme en effet Dieu avait dit : "que la terre fasse germer l'herbe verdoyante" et l'arbre fruitier qui produit du fruit selon son espèce, cela se réalisa immédiatement.

2117 Nunc enim ex semine animalis gignitur animal: et ex semine et grano tritici gignitur triticum et seges. at tunc non ex semine aliquo præcedente aut praexistente in terra deus animata procreauit: sed uerbum dei dicentis germinet terra herbam uirentem: Maintenant, en effet, c'est de la semence de l'animal qu'est engendré l'animal, et c'est de la semence et du grain de blé que sont engendrés le blé et la moisson, mais alors ce n'était pas d'une semence précédente ou préexistante sur terre que Dieu créa les êtres animés, mais c'est la parole de Dieu lorsqu'il la prononça qui fit germer sur terre l'herbe verdoyante.

2122 Vt ergo propheta: ait: deus creauit omnes res ipsas nominando. dixit enim fiat lux: et facta est lux. dixit quoque deus. fiat firmamentum et germinet terra herbam uirentem: et facientem semen: et lignum pomiferum: et faciens fructum iuxta genus suum: et factum est ita. dixit quoque deus: fiant luminaria. producant aquæ reptile animæ uiuentis: et uolatile super terram etc. Donc, comme le prophète le dit, Dieu créa toute chose en la nommant ; il dit en effet "que le lumière soit et la lumière fut", et Dieu dit : "qu'il y ait un firmament, que la terre fasse germer l'herbe verdoyante et qui produit sa semence, et l'arbre fruitier qui produit du fruit selon son espèce et il en fut ainsi" ; Dieu dit aussi : "qu'il y ait des luminaires que les eaux produisent les reptiles vivants et les oiseaux sur la terre" etc.

2263 Eodem die cum apparuisset arida: dixit deus: Germinet terra herbam uirentem: et facientem semen: et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum: cuius semen in semet ipso sit super terram. Et factum est ita. Le même jour, comme la terre ferme était apparue, Dieu dit : "que la terre fasse germer l'herbe verdoyante, et qui produit sa semence, et l'arbre fruitier qui produit du fruit selon son espèce, dont la semence est en lui-même sur la terre; et il en fut ainsi".

2264 Hoc arator aduertit cum scripsit: (Cum fierent scilicet) res: uox scilicet dei dicentis germinet terra: erat semenid est cuncta agens et dans terræ uirtutem germinandi. Cela Arator l'a remarqué quand il écrit : cum fierent ("quand elles étaient faites") évidemment les choses, uox ("la voix") évidemment de Dieu qui disait : "que la terre fasse germer" erat semen ("était semence"), autrement dit faisant tout et donnant à la terre la puissance de germination.

2279 Erudite ergo poeta: cum fierent inquit scilicet res uariæ in originali illa procreatione: uox erat semen: dicente deo: Germinet terra herbam uirentem: et facientem semen. Producant aquæ reptile animæ uiuentis etc. C'est donc de manière fort savante que notre poète a dit cum fierent ("quand elles étaient faites") évidemment les choses variées, lors de cette création originelle, uox erat semen ("sa voix était semence") puisque Dieu disait : "que la terre fasse germer l'herbe verte qui porte sa semence", "que les eaux produisent le reptile à l'âme vivante".

2285 Quare interpretes hebrei: qui in diuina scriptura legunt: germinet terra herbam uirentem: hinc arguunt conditum fuisse mundum martio mense: cum terra uirere ac germinare incipit. Voilà pourquoi les exégètes juifs, qui lisent dans l'Ecriture divine "que la terre fasse germer l'herbe verdoyante", en tirent l'idée que le monde a été créé au mois de mars, quand la terre commence à verdir et germer.

2295 Non ita in principio egit uis dei omnipotentis: quæ simul ac imperauit: germinet terra herbam uirentem : illa uox et illud imperium: repente nulla expectata mora naturam conditam mouit: et ad perfectam germinis procreationem impulit. Ce n'est pas ainsi qu'au commencement a agi la force du Dieu tout-puissant : au moment où il commandait "que la terre fasse germer l'herbe verdoyante", cette parole et ce commandement mit soudain en mouvement la nature créée sans aucun retard, et la poussa à l'achèvement de la procrétation pour les germes.

2493 Id uero in principio fabricae diuinae posuit dicens: Tu qui cunctocuncta deus propriis animata figuris artifici sermone facis: quod in die tertio deus fabricauit: cum dixit germinet terra herbam uirentem: et quod die quinto cum item dixit deus: producant aquae reptile animae uiuentis: et uolatile super terram: et quod die sexto: cum dixit: producat terra animam uiuentem in genere suo: iumenta: et reptilia et. c.