ad initium

Gn 1, 3

1806 cum enim dixisset deus fiat lux. eamque nominasset: fiat firmamentum in medio aquarum: fiant luminaria in firmamento: protinus formabantur illæ res a deo nominatæ: Comme en effet Dieu avait dit : "que la lumière soit", et l'avait ainsi nommée, et "qu'il y ait un firmament au milieu des eaux", et "qu'il y ait des luminaires dans le firmament", tous ces êtres étaient immédiatement pourvus d'une figure dès qu'ils étaient nommés par Dieu.

1808 (cum fierent) scilicet res: uox id est sermo dei: erat semen id est principium procreationis. et natura id est uniuersitas rerum naturalium: sequens imperium scilicet dei dicentis fiat lux etc. nec distulit ortus id est statim nata est. (cum fierent) ("comme elles étaient faites") évidemment les choses, uox ("la voix") autrement dit la parole de Dieu erat semen ("était semence") autrement dit principe de procréation, et natura ("la nature") autrement dit l'ensemble des éléments naturels, sequens imperium ("suivant les ordres") évidemment de Dieu, qui disait "que la lumière soit" etc., nec distulit ortus ("et ne différa pas sa naissance"), autrement dit elles naquirent immédiatement.

1849 Nam pater per suum uerbum æternum locutus dixit temporaliter: uel ex tempore omnes creaturas extra: cum dixit fiat lux: et illico facta est lux. ergo si deus dixit per aliquod uerbum dixit: ac per hoc ipsum antequam illud diceret ex tempore: iam habebat uerbum interna locutione ab æterno productum de tota scientia et substantia sua per quam uerbum æternum pater ex tempore illud dixit: fiat lux: fiat firmamentum. De fait, le Père, parlant par son Verbe éternel, profère de manière temporelle, ou si l'on veut dans le temps, toutes les créatures à l'extérieur de lui-même, quand il dit "que la lumière soit" et qu'aussitôt la lumière est créée ; ainsi si Dieu profère, il profère par l'intermédiaire d'un Verbe, et, par l'intermédiaire de ce verbe même, avant même qu'il le profère dans le temps, il avait déjà le verbe produit de toute éternité, par sa profération interne de toute sa science et de toute sa substance, profération par laquelle le Père a proféré, par l'intermédiaire du Verbe éternel, cette parole inscrite dans le temps : "que la lumière soit", "qu'il y ait un firmament".

1849 Nam pater per suum uerbum æternum locutus dixit temporaliter: uel ex tempore omnes creaturas extra: cum dixit fiat lux: et illico facta est lux. ergo si deus dixit per aliquod uerbum dixit: ac per hoc ipsum antequam illud diceret ex tempore: iam habebat uerbum interna locutione ab æterno productum de tota scientia et substantia sua per quam uerbum æternum pater ex tempore illud dixit: fiat lux: fiat firmamentum. De fait, le Père, parlant par son Verbe éternel, profère de manière temporelle, ou si l'on veut dans le temps, toutes les créatures à l'extérieur de lui-même, quand il dit "que la lumière soit" et qu'aussitôt la lumière est créée ; ainsi si Dieu profère, il profère par l'intermédiaire d'un Verbe, et, par l'intermédiaire de ce verbe même, avant même qu'il le profère dans le temps, il avait déjà le verbe produit de toute éternité, par sa profération interne de toute sa science et de toute sa substance, profération par laquelle le Père a proféré, par l'intermédiaire du Verbe éternel, cette parole inscrite dans le temps : "que la lumière soit", "qu'il y ait un firmament".

1861 Dixit enim deus fiat lux: fiat firmamentum. Atqui non dixit per rationem sed commodius per uerbum. Dieu dit en effet : "que la lumière soit" et "qu'il y ait un firmament" ; pourtant, il ne prononça pas cette parole par l'intermédiaire de sa raison, mais plus facilement par celui de son Verbe.

1939 Non igitur mirum est si non habent artificem sermonem sicut deus: qui dixit fiat lux: et protinus facta est lux: et ita in aliis diuinis operibus. Il ne faut donc pas s'étonner s'ils n'ont pas un discours créateur comme Dieu qui dit "que la lumière soit" et aussitôt la lumière fut créée, et ainsi de suite, dans le reste de sa divine création.