1806 cum enim dixisset deus fiat lux. eamque nominasset: fiat firmamentum in medio aquarum: fiant luminaria in firmamento: protinus formabantur illæ res a deo nominatæ: Comme en effet Dieu avait dit : "que la lumière soit", et l'avait ainsi nommée, et "qu'il y ait un firmament au milieu des eaux", et "qu'il y ait des luminaires dans le firmament", tous ces êtres étaient immédiatement pourvus d'une figure dès qu'ils étaient nommés par Dieu.
1849 Nam pater per suum uerbum æternum locutus dixit temporaliter: uel ex tempore omnes creaturas extra: cum dixit fiat lux: et illico facta est lux. ergo si deus dixit per aliquod uerbum dixit: ac per hoc ipsum antequam illud diceret ex tempore: iam habebat uerbum interna locutione ab æterno productum de tota scientia et substantia sua per quam uerbum æternum pater ex tempore illud dixit: fiat lux: fiat firmamentum. De fait, le Père, parlant par son Verbe éternel, profère de manière temporelle, ou si l'on veut dans le temps, toutes les créatures à l'extérieur de lui-même, quand il dit "que la lumière soit" et qu'aussitôt la lumière est créée ; ainsi si Dieu profère, il profère par l'intermédiaire d'un Verbe, et, par l'intermédiaire de ce verbe même, avant même qu'il le profère dans le temps, il avait déjà le verbe produit de toute éternité, par sa profération interne de toute sa science et de toute sa substance, profération par laquelle le Père a proféré, par l'intermédiaire du Verbe éternel, cette parole inscrite dans le temps : "que la lumière soit", "qu'il y ait un firmament".
1861 Dixit enim deus fiat lux: fiat firmamentum. Atqui non dixit per rationem sed commodius per uerbum. Dieu dit en effet : "que la lumière soit" et "qu'il y ait un firmament" ; pourtant, il ne prononça pas cette parole par l'intermédiaire de sa raison, mais plus facilement par celui de son Verbe.
2122 Vt ergo propheta: ait: deus creauit omnes res ipsas nominando. dixit enim fiat lux: et facta est lux. dixit quoque deus. fiat firmamentum et germinet terra herbam uirentem: et facientem semen: et lignum pomiferum: et faciens fructum iuxta genus suum: et factum est ita. dixit quoque deus: fiant luminaria. producant aquæ reptile animæ uiuentis: et uolatile super terram etc. Donc, comme le prophète le dit, Dieu créa toute chose en la nommant ; il dit en effet "que le lumière soit et la lumière fut", et Dieu dit : "qu'il y ait un firmament, que la terre fasse germer l'herbe verdoyante et qui produit sa semence, et l'arbre fruitier qui produit du fruit selon son espèce et il en fut ainsi" ; Dieu dit aussi : "qu'il y ait des luminaires que les eaux produisent les reptiles vivants et les oiseaux sur la terre" etc.
2125 (Cum fierent) scilicet res a deo ut stellæ: luminaria: formæ et species uariorum animatorum: uox id est uerbum dei dicentis fiat lux: fiat firmamentum. ergo uox id est locutio dei: erat semen id est principium et causa rerum creatarum. (Cum fierent ("comme elles étaient faites")) évidemment les choses par Dieu, comme les étoiles, les luminaires, les formes et les espèces des divers êtres animés ; uox ("la voix") autrement dit celle de Dieu qui prononce la parole "que la lumière soit", "qu'il y ait un firmament" ; donc uox ("la voix") autrement dit la prise de parole de Dieu, erat semen ("était semence"), autrement dit principe et cause des choses créées.
2240 in secundo uero die: dixit. fiat firmamentum: atque ita per hoc uerbum et nomen in alia parte materiæ: cœli syderei formam specialem impressit. Extima pars materiæ ad coeli constitutionem destinatæ: globum crystallinum comprehendit: intima orbes septem planetarum: media ipsum continet firmamentum stellis ardentibus aptum. Mais le deuxième jour, il dit : "qu'il y ait un firmament", et ainsi, par cette parole et ce nom, dans une autre partie de la matière, il fixa l'empreinte de la forme spécifique du ciel étoilé ; la partie extérieure de la matière destinée à la construction du ciel renferme un globe cristallin, la partie interne les cercles des sept planètes, et la partie médiane contient le firmament lui-même, propre à recevoir les étoiles éclatantes.
2241 Id uero notat diuinum eloquium cum dicitur: diuisit aquas quæ erant sub firmamento: ab his quæ erant super firmamentum. Voici ce qu'indique le discours divin, quand il est dit : "il sépara les eaux qui étaient sous le firmament, de celles qui étaient au-dessus du firmament".