2134 Cum uero addit: et factum est ita: intelligimus factam creaturam non excessisse præfixos in uerbo terminos generis sui. Mais quand il ajoute : "et il en fut ainsi", nous comprenons que la créature ainsi faite n'a pas dépassé les bornes fixées par avance dans la parole pour son espèce.
2243 At sub conuexitate orbis lunaris: remansit communis quattuor elementorum materia: quibus deus tertio die suas formas dedit per illa nomina: cum dixit: congregent aquæ: quæ sub cœIo sunt in locum unum: et appareat arida: etc. Mais, sous cette courbure du monde lunaire, demeura la matière commune des quatre éléments, par lesquels Dieu, au troisième jour, donna leurs formes propres par ces noms, quand il dit : "que se rassemblent les eaux qui sont sous le ciel en un lieu unique, et qu'apparaisse la terre ferme etc.".
2422 dixit enim deus congregentur aquæ quæ sub coelo sunt in locum unum: et appareat arida. En effet, Dieu dit : "que se rassemblent en un seul lieu les eaux qui sont sous le ciel, et qu'apparaisse la terre ferme".
2471 Ita enim ait moses: et appareat arida. nam materia: nisi formarum speciem induatur: inconspicabilis est: sed nec apparet induta formam elementi: cum elementum purum: simplex: atque inmixtum: nec uideri: nec tangi: nec sub ullum omnino sensum cadere possit: ut philosophi ostendunt. C'est ainsi en effet que Moïse déclare : "qu'apparaisse la terre ferme" ; de fait, la matière si elle ne revêt pas l'apparence d'une forme n'est pas visible, et elle n'apparaît pas même quand elle a revêtu la forme d'un élément, puisqu'un élément pur, simple et sans mélange ne peut être ni vu, ni touché, ni tomber sous aucun sens, ainsi que le montrent les philosophes.