835 Siquidem ante aduentum spiritus sancti petrus noui signifer testamenti uidens numerum apostolorum imperfectum: cum essent tantum.xi. iuda proditore amisso: numerus autem.xii. in multis locis sacrae scripturae praesignaretur: surrexit bonus pastor in medio. CXX. fratrum ut in locum iudae proditoris sufficeretur alter: qui esset idoneus: quo spiritus sanctus adueniens numerum integratum inueniret. Id enim propheta dauid praedixerat. Episcopatum eius accipiat alter. Constitutis ergo duobus: cecidit sors super matthiam: qui diuino iudicio ipsi ioseph praelatus est. En effet, avant la venue de l’Esprit saint, Pierre, qui était le porte-étendard de la nouvelle alliance, voyant imparfait le nombre des Apôtres, puisqu’ils n’étaient que onze depuis la perte du traître Judas, alors que le nombre douze avait été annoncé d’avance dans de nombreux passages de l’Ecriture sainte, se dressa en bon pasteur au milieu des cent-vingt frères pour que l’on procède au remplacement de Judas par un autre qui puisse convenir, afin que l’Esprit saint lors de sa venue trouve un nombre complet. C’est en effet ce qu’avait prédit le prophète David : "qu’un autre reçoive sa charge". On en désigna donc deux et le sort tomba sur Matthias qui par jugement divin fut préféré à Joseph lui-même.
916 Cum ergo ait petrus: propheta hoc praedixerit: oportet uaticinium dauid impleri. Tunc id est post uerba petri: precantes scilicet sancti: summa: id est altissima diuinae maiestatis: ut e duobus probatissimis eligeret digniorem: constituere id est posuerunt duos super quos sortes mitterentur: secundum illud in prouerbiis sortes mittuntur in sinum et a domino temperantur: duos scilicet ioseph iustum cognomine id est qui habebat cognomentum iusti propter probitatem: si nomen latinum est: sed si hebreum ut ait beda interpretatur parcens uel eleuatus: et matthiam: quod nomen scilicet matthias sonat hebreo sermone id est lingua hebraica id est significat paruum dei. Puisque donc, dit Pierre, le prophète l’avait prédit, il est indispensable d’accomplir la prophétie de David. Tunc ("alors"), autrement dit après les paroles de Pierre, precantes ("priant"), évidemment les saints, summa ("très haut"), autrement dit la sublimité de la majesté divine, pour que des deux personnes particulièrement recommandables, il choisisse le plus digne ; constituere ("présentèrent"), autrement dit en posèrent deux entre lesquels ils tireraient au sort, selon ce qu’on lit dans les Proverbes "on jette les sorts, Dieu en règle l’issue", duos ("deux"), évidemment Joseph iustum cognomine ("surnommé Justus"), autrement dit qui avait le surnom de 'juste', en raison de sa probité si le nom est latin, mais s’il est hébreu comme le dit Bède, "cela veut dire économe et élevé", et matthiam ("Matthias") quod nomen ("nom qui"), évidemment celui de Matthias, sonat hebreo sermone ("veut dire en hébreu"), autrement dit en langue hébraïque, autrement dit signifie paruum dei ("le pauvre de Dieu").
917 et comprobat scilicet deus matthiam uocando humilem. quia deus praescius futurorum uoluit matthiam tali nomine uocari: praeuidens illum paruum et humilem futurum: unde et ipsum comprobat et praefert ipsi ioseph qui iudicio hominum meruit uocari iustus. Et comprobat ("il le confirme"), évidemment Dieu en appelant Matthias humble, car Dieu qui connaît l’avenir a voulu que Matthias soit ainsi appelé, prévoyant qu’il serait petit et humble, d’où le fait que comprobat ("il l’approuve") et le préfère à Joseph lui-même, qui, au jugement des gens, mérita d’être appelé 'le Juste'.
919 et subdit causam. Ille scilicet ioseph qui erat iustus laude id est cognominatione hominum scilicet credentium hunc esse digniorem ipso matthia: transcenditur scilicet superatur cum cecidit sors super matthiam: merito scilicet uirtute: parui id est mathiae. Et ita homines de hominibus iudicantes saepe falluntur: deus solus nescit falli nec fallere. Et il ajoute la raison : ille ("celui-ci"), évidemment Joseph qui était juste laude ("par l’éloge"), autrement dit par le surnom hominum ("des hommes"), évidemment qui croyaient qu’il était plus digne que Matthias lui-même, transcenditur ("est dépassé"), autrement dit il est vaincu quand le sort tomba sur Matthias, merito ("par le mérite"), évidemment la vertu, parui ("du petit"), autrement dit Matthias. Et c’est ainsi que les gens, quand ils jugent des autres, se trompent souvent, Dieu seul ne sait ni être trompé, ni tromper.