ad initium

Jn 13, 35

1239 Nam spiritus sancti recepti probatio et indicium clarum est: unumquemque ut se diligere. de deo uera: et ut uerbis utar gregorii: de proximo meliora quam de seipso sentire. quia uera uirtus: in amore est non in miraculis: ut ueritas ostendit: in hoc inquit cognoscent omnes quia discipuli mei estis: si dilectionem habueritis ad inuicem: non ait: in hoc cognoscetur uos meos esse discipulos: si signa feceritis sed ait: si dilectionem habueritis ad inuicem: aperte indicans ueros dei famulos: non ostensione miraculorum sed sola charitate probari. De fait il y a une preuve et un indice clair de la réception de l’Esprit saint : ils aiment chacun comme eux-mêmes et ont sur Dieu une opinion vraie et, pour dire comme Grégoire, sur leur prochain une meilleure opinion que sur eux-mêmes, car la vraie vertu n’est pas dans les miracles, comme le montre la Vérité : "en cela, dit-il, il reconnaîtront que vous êtes mes disciples si vous vous aimez les uns les autres" ; il ne dit pas : "en cela il reconnaîtront que vous êtes mes disciples si vous faites des miracles" mais il dit "si vous vous aimez les uns les autres" ; il indique ici ouvertement que les vrais serviteurs de Dieu apparaissent non aux miracles qu’ils montrent, mais à leur seule charité.

1239 Nam spiritus sancti recepti probatio et indicium clarum est: unumquemque ut se diligere. de deo uera: et ut uerbis utar gregorii: de proximo meliora quam de seipso sentire. quia uera uirtus: in amore est non in miraculis: ut ueritas ostendit: in hoc inquit cognoscent omnes quia discipuli mei estis: si dilectionem habueritis ad inuicem: non ait: in hoc cognoscetur uos meos esse discipulos: si signa feceritis sed ait: si dilectionem habueritis ad inuicem: aperte indicans ueros dei famulos: non ostensione miraculorum sed sola charitate probari. De fait il y a une preuve et un indice clair de la réception de l’Esprit saint : ils aiment chacun comme eux-mêmes et ont sur Dieu une opinion vraie et, pour dire comme Grégoire, sur leur prochain une meilleure opinion que sur eux-mêmes, car la vraie vertu n’est pas dans les miracles, comme le montre la Vérité : "en cela, dit-il, il reconnaîtront que vous êtes mes disciples si vous vous aimez les uns les autres" ; il ne dit pas : "en cela il reconnaîtront que vous êtes mes disciples si vous faites des miracles" mais il dit "si vous vous aimez les uns les autres" ; il indique ici ouvertement que les vrais serviteurs de Dieu apparaissent non aux miracles qu’ils montrent, mais à leur seule charité.

1239 Nam spiritus sancti recepti probatio et indicium clarum est: unumquemque ut se diligere. de deo uera: et ut uerbis utar gregorii: de proximo meliora quam de seipso sentire. quia uera uirtus: in amore est non in miraculis: ut ueritas ostendit: in hoc inquit cognoscent omnes quia discipuli mei estis: si dilectionem habueritis ad inuicem: non ait: in hoc cognoscetur uos meos esse discipulos: si signa feceritis sed ait: si dilectionem habueritis ad inuicem: aperte indicans ueros dei famulos: non ostensione miraculorum sed sola charitate probari. De fait il y a une preuve et un indice clair de la réception de l’Esprit saint : ils aiment chacun comme eux-mêmes et ont sur Dieu une opinion vraie et, pour dire comme Grégoire, sur leur prochain une meilleure opinion que sur eux-mêmes, car la vraie vertu n’est pas dans les miracles, comme le montre la Vérité : "en cela, dit-il, il reconnaîtront que vous êtes mes disciples si vous vous aimez les uns les autres" ; il ne dit pas : "en cela il reconnaîtront que vous êtes mes disciples si vous faites des miracles" mais il dit "si vous vous aimez les uns les autres" ; il indique ici ouvertement que les vrais serviteurs de Dieu apparaissent non aux miracles qu’ils montrent, mais à leur seule charité.