ad initium

Jn 1, 1

1810 Ergo scire oportet quae loannes euangelista in principio sui euangelii: quod græce scripsit:dixit en arche en ho logos ubi logos interpretatur uerbum: Il faut donc savoir ce que dit l'évangéliste Jean au début de son évangile qu'il écrivit en Grec : Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος où le mot Λόγος se traduit par 'Verbe'.

1830 Præclare enim Augustinus: quisquis inquit potest intelligere uerbum: non solum antequam sonet: uerum etiam antequam sonorum eius imagines cogitatione inuoluantur: potest uidere aliquam eius uerbi similitudinem: De quo dictum est: in principio erat uerbum. Remarquable est en effet la parole d'Augustin : "toute personne qui peut concevoir une parole non seulement avant qu'elle ne résonne, mais même avant que les images de sa sonorité future soient présentes dans l'intellect, peut percevoir quelque ressemblance avec la parole dont il a été dit : 'Au commencement était le Verbe'".

1845 Nec rursus uerbum illud diuinum aut transit: aut temporarium est: cum sit ipsamet dei substantia incommutabilis: et cum pater nunquam sine eo fuerit: ut testatur Euangeliographus: ln principio Erat uerbum: Et deus erat uerbum: hoc erat in principio apud deum. Et, à son tour, ce Verbe divin ne passe pas et n'est nullement temporaire, puisqu'il est en lui-même la substance immuable de Dieu, et puisque le Père n'a jamais été sans lui, comme l'atteste l'évangéliste : "au commencement était le Verbe, et le Verbe était Dieu et il était au commencement auprès de Dieu".