287 (Esse reus) uidetur alludere ad historiam Euangelicam quamuis dissimulanter. siquidem in .xvii. capite narrat lucas: cum dominus ingrederetur quoddam castellum: occurrisse ei .x. uiros leprosos: qui procul clamantes aiebant Iesu præceptor miserere nostri . quos ut uidit salutifer dominus: ite inquit et ostendite uos sacerdotibus : dumque irent mundati sunt. Vnus autem ex ilis qui non erat iudæus sed alienigena et samaritanus: ut uidit subditæ curationis miraculum ad christum reuersus pedesque eius habiliter complexus: et gratus fuit: et uberes suo liberatori gratias ægit. reliqui nouem ingrati et accepti beneficium im memores numquam regessi abierunt. Dixit ergo iesus: nonne .x. mundati sunt? et nouem ubi sunt? non est inuentus qui rediret et daret gloriam deo: nisi hic alienigena? Et ait illi: surge. uade. quia fides tua te saluum fecit. (Esse reus) il semble faire allusion à un récit évangélique bien que ce soit de manière implicite. En effet Luc raconte au chapitre 17 que, comme le Seigneur entrait dans un village, accoururent vers lui dix lépreux, qui de loin criaient et disaient : "Jésus, maître, prends pitié de nous". Quand il les vit le Seigneur sauveur leur dit : "allez et montrez-vous aux prêtres". En y allant ils furent purifiés. Mais l’un d’eux, qui n’était pas juif mais étranger et samaritain, quand il vit le miracle de sa guérison soudaine revint vers le Christ et se jeta à ses pieds ; plein de reconnaissance, il remercia largement son libérateur. Mais les neuf autres étaient des ingrats et oublieux du bienfait qu’ils avaient reçu il s’en allèrent. Jésus lui dit donc : "les dix n’ont-ils pas été purifiés ? Et les neuf autres, où sont-ils ? Il ne s’en est donc pas trouvé un pour revenir et rendre gloire à Dieu sinon cet étranger ?". Et il lui dit "lève-toi et va, car ta foi t’a sauvé".