2389 Nam satis constat nauigationibus : dimidium hemisphærii septentrionalis aqua maris obrutum esse: reliquum dimidium: in quo est orbis terrarum nobis cognitus: insulæ instar aquis eminere: ac præter mare indicum atque æthiopicum: quibus a meridie: et scythicum cymbricum ac britannicum: quibus a septentrione abluitur: hoc ipsum nostri hemisphærii dimidium quattuor ingentes sinus intra se recipit: ex mari indico duos persicum et arabicum uel erythreum. ex scythico aquilonio mari: unum scilicet caspium: hoc est hircanum. ab occasu uero tribus superioribus multo maiorem: qui tum mare nostrum: tum interius dicitur. Inculti mediterraneum uocant. De fait, par les navigations, il est devenu évident que la moitié de l'hémisphère septentrional est recouverte de l'eau de la mer, et l'autre moitié, dans laquelle se trouve le monde que nous connaissons, dépasse des eaux comme le font les îles, et, outre l'Océan indien et la Mer d'Ethiopie qui la baigne au Midi, et la Mer Noire, la Mer Baltique et la Manche qui la baigne au Nord, la moitié même de notre hémisphère reçoit en elle quatre grands golfes, deux du côté de l'Océan Indien, le golfe persique, le golfe arabique (ou érythréen), et, du côté de la Mer Noire, un seul, le golfe Caspien, autrement dit Hircanien, et, à l'ouest, un bien plus grand que les trois précédents que l'on appelle "notre mer", ou "mer intérieure", mais que les incultes nomment Méditerranée.
2389 Nam satis constat nauigationibus : dimidium hemisphærii septentrionalis aqua maris obrutum esse: reliquum dimidium: in quo est orbis terrarum nobis cognitus: insulæ instar aquis eminere: ac præter mare indicum atque æthiopicum: quibus a meridie: et scythicum cymbricum ac britannicum: quibus a septentrione abluitur: hoc ipsum nostri hemisphærii dimidium quattuor ingentes sinus intra se recipit: ex mari indico duos persicum et arabicum uel erythreum. ex scythico aquilonio mari: unum scilicet caspium: hoc est hircanum. ab occasu uero tribus superioribus multo maiorem: qui tum mare nostrum: tum interius dicitur. Inculti mediterraneum uocant. De fait, par les navigations, il est devenu évident que la moitié de l'hémisphère septentrional est recouverte de l'eau de la mer, et l'autre moitié, dans laquelle se trouve le monde que nous connaissons, dépasse des eaux comme le font les îles, et, outre l'Océan indien et la Mer d'Ethiopie qui la baigne au Midi, et la Mer Noire, la Mer Baltique et la Manche qui la baigne au Nord, la moitié même de notre hémisphère reçoit en elle quatre grands golfes, deux du côté de l'Océan Indien, le golfe persique, le golfe arabique (ou érythréen), et, du côté de la Mer Noire, un seul, le golfe Caspien, autrement dit Hircanien, et, à l'ouest, un bien plus grand que les trois précédents que l'on appelle "notre mer", ou "mer intérieure", mais que les incultes nomment Méditerranée.
2389 Nam satis constat nauigationibus : dimidium hemisphærii septentrionalis aqua maris obrutum esse: reliquum dimidium: in quo est orbis terrarum nobis cognitus: insulæ instar aquis eminere: ac præter mare indicum atque æthiopicum: quibus a meridie: et scythicum cymbricum ac britannicum: quibus a septentrione abluitur: hoc ipsum nostri hemisphærii dimidium quattuor ingentes sinus intra se recipit: ex mari indico duos persicum et arabicum uel erythreum. ex scythico aquilonio mari: unum scilicet caspium: hoc est hircanum. ab occasu uero tribus superioribus multo maiorem: qui tum mare nostrum: tum interius dicitur. Inculti mediterraneum uocant. De fait, par les navigations, il est devenu évident que la moitié de l'hémisphère septentrional est recouverte de l'eau de la mer, et l'autre moitié, dans laquelle se trouve le monde que nous connaissons, dépasse des eaux comme le font les îles, et, outre l'Océan indien et la Mer d'Ethiopie qui la baigne au Midi, et la Mer Noire, la Mer Baltique et la Manche qui la baigne au Nord, la moitié même de notre hémisphère reçoit en elle quatre grands golfes, deux du côté de l'Océan Indien, le golfe persique, le golfe arabique (ou érythréen), et, du côté de la Mer Noire, un seul, le golfe Caspien, autrement dit Hircanien, et, à l'ouest, un bien plus grand que les trois précédents que l'on appelle "notre mer", ou "mer intérieure", mais que les incultes nomment Méditerranée.
2418 Nam ex eo quod dependentes ubique guttæ paruis globantur orbibus: et pulueri illatæ: frondiumque lanugini impositæ absoluta rotunditate cernuntur et in poculis repletis media maxime tument: arguunt figuræ orbicularis totam esse aquam: ita ego nunc si hac datur aditus: a conceptaculis ac uallibus minorum aquarum scilicet paludium: fluuiorum: torrentiumque: maioris aquæ ualles et oceani: et nostri maris: et persici: et arabici quasi alueos ostenderem. De fait, en se fondant sur le fait que "les gouttes qui tombent forment, en se ramassant, de petits globes, et, quand on les met dans la poussière et qu'on les place sur le duvet de feuilles, elles apparaissent d'une absolue rotondité et dans les coupes remplies, elles sont plus hautes au milieu ", ils soutiennent que la totalité de l'eau est de forme orbiculaire, ainsi moi, si par ce raisonnement s'ouvre à moi un accès, en me fondant sur les récipients et vallées qui contiennent les eaux de taille moindre, soit les marais, les fleuves, les torrents, je pourrais montrer que sont semblables à des sortes de lits les vallées qui contiennent les eaux les plus grandes, de l'océan, de la Méditerranée, des golfes persiques et arabiques.
2419 Vt enim in aquis minoribus sunt amnes rapidi alii: lenti alii: quidam magni: et qui aquarum circumductu insulas efficiunt: multi parui: et qui sine ulla aluei scissione labuntur: ita in aquis maioribus mare nostrum ingentem occupat uallem præclaris refertam insulis: angustum primo inter calpen abylamque: tum longe lateque diffusum abigit uaste cædentia littora: camposque ut sic dixerim patentes efficit: iisdemque ex diuerso prope coeuntibus adeo in arctum agitur: ut minus mille passibus pateat: postremoque qua uenit quaque dispergitur se interdum laxans: interdum contrahens: paludi: cæterum exiguo ore coniungitur. De même en effet que, dans le cas des eaux de taille moindre, il existe des fleuves impétueux, et d'autres paisibles, des grands et qui produisent des îles en les entourant de leurs eaux, et beaucoup de petits, et qui s'écoulent sans aucune brisure du lit qui les contient, de même dans les eaux de grande taille, la Méditerranée occupe une immense vallée, remplie d'îles illustres, et elle est d'abord étroite entre Calpè et Abyla, puis, s'étendant en longueur et en largeur, elle chasse largement les côtes qui cèdent devant elle, et crée, si j'ose dire, des plaines ouvertes, et, quand ces mêmes côtes se rassemblent presque de tous côtés, elle est à ce point réduite vers le Nord que son étendue finit par faire moins d'un mille, et, pour finir, à l'endroit où elle arrive et à l'endroit où elle se disperse, tantôt se laissant aller, tantôt se retenant, elle se joint en outre à un marais par une étroite bouche.
2420 Quod dixi de interiore mari: de ipso oceano multo maximam uallem occupante dicerem: si uera sunt quæ nostrorum hominum sermonibus ipsum transmittentium: et ultra oceanum terras alias inuenientium:memorant. Ce que j'ai dit de la Méditerranée, je pourrais le dire aussi de l'océan lui-même qui occupe de loin la vallée la plus vaste, si est vrai ce que rapportent les propos de nos contemporains qui l'ont traversé et qui ont trouvé de l'autre côté de l'océan d'autres terres.