835 Siquidem ante aduentum spiritus sancti petrus noui signifer testamenti uidens numerum apostolorum imperfectum: cum essent tantum.xi. iuda proditore amisso: numerus autem.xii. in multis locis sacrae scripturae praesignaretur: surrexit bonus pastor in medio. CXX. fratrum ut in locum iudae proditoris sufficeretur alter: qui esset idoneus: quo spiritus sanctus adueniens numerum integratum inueniret. Id enim propheta dauid praedixerat. Episcopatum eius accipiat alter. Constitutis ergo duobus: cecidit sors super matthiam: qui diuino iudicio ipsi ioseph praelatus est. En effet, avant la venue de l’Esprit saint, Pierre, qui était le porte-étendard de la nouvelle alliance, voyant imparfait le nombre des Apôtres, puisqu’ils n’étaient que onze depuis la perte du traître Judas, alors que le nombre douze avait été annoncé d’avance dans de nombreux passages de l’Ecriture sainte, se dressa en bon pasteur au milieu des cent-vingt frères pour que l’on procède au remplacement de Judas par un autre qui puisse convenir, afin que l’Esprit saint lors de sa venue trouve un nombre complet. C’est en effet ce qu’avait prédit le prophète David : "qu’un autre reçoive sa charge". On en désigna donc deux et le sort tomba sur Matthias qui par jugement divin fut préféré à Joseph lui-même.
915 opus est uotis scilicet ad eum eligendum: quem liceat supplere uices id est locum scilicet iudae perditi a numero summae apostolicae: quod clamant uerba prophetica id est prophetae dauid psal. cviii. Fiat (inquit sacer poeta et rex et uates dauid) commoratio eorum deserta: et episcopatum eius accipiat alter. illud primum in sacerdotum principes et iudeos uibrat propheta: fiat dicens habitatio sacerdotum qui dominum linguis et criminationibus persecuti sunt: deserta: quod contigit Vespasiano hierosolymam euertente simul cum templo: et episcopatum id est superinspectionem uel speculationem hoc est dignitatem apostolicam accipiat alter scilicet duorum super quos sortes miserunt: hoc est matthias: eius scilicet iudae. opus est uotis ("il faut former des vœux"), évidemment pour élire quem liceat supplere uices ("qui peut prendre sa place"), autrement dit le lieu qu’occupait Judas perdu pour le nombre de la troupe apostolique, quod clamant uerba prophetica ("ce que proclament les paroles prophétiques"), autrement dit du prophète David, au psaume 108 : "que leur séjour (dit le saint poète et roi et prophète David) devienne désert et qu’un autre reçoive sa charge". Ce trait est d’abord lancé par le prophète contre les chefs des prêtres et les Juifs en disant que l’habitation des prêtres qui ont persécuté le Seigneur de leurs paroles et de leurs accusations "devienne déserte", ce qui arriva quand Vespasien détruisit d’un coup Jérusalem et son temple, et que "sa charge" autrement dit sa fonction de supervision ou de veille, autrement dit sa dignité d’Apôtre, "un autre la prenne", évidemment parmi les deux entre lesquels ils tirèrent au sort, à savoir Matthias, "sa charge" évidemment celle de Judas.
917 et comprobat scilicet deus matthiam uocando humilem. quia deus praescius futurorum uoluit matthiam tali nomine uocari: praeuidens illum paruum et humilem futurum: unde et ipsum comprobat et praefert ipsi ioseph qui iudicio hominum meruit uocari iustus. Et comprobat ("il le confirme"), évidemment Dieu en appelant Matthias humble, car Dieu qui connaît l’avenir a voulu que Matthias soit ainsi appelé, prévoyant qu’il serait petit et humble, d’où le fait que comprobat ("il l’approuve") et le préfère à Joseph lui-même, qui, au jugement des gens, mérita d’être appelé 'le Juste'.
917 et comprobat scilicet deus matthiam uocando humilem. quia deus praescius futurorum uoluit matthiam tali nomine uocari: praeuidens illum paruum et humilem futurum: unde et ipsum comprobat et praefert ipsi ioseph qui iudicio hominum meruit uocari iustus. Et comprobat ("il le confirme"), évidemment Dieu en appelant Matthias humble, car Dieu qui connaît l’avenir a voulu que Matthias soit ainsi appelé, prévoyant qu’il serait petit et humble, d’où le fait que comprobat ("il l’approuve") et le préfère à Joseph lui-même, qui, au jugement des gens, mérita d’être appelé 'le Juste'.
919 et subdit causam. Ille scilicet ioseph qui erat iustus laude id est cognominatione hominum scilicet credentium hunc esse digniorem ipso matthia: transcenditur scilicet superatur cum cecidit sors super matthiam: merito scilicet uirtute: parui id est mathiae. Et ita homines de hominibus iudicantes saepe falluntur: deus solus nescit falli nec fallere. Et il ajoute la raison : ille ("celui-ci"), évidemment Joseph qui était juste laude ("par l’éloge"), autrement dit par le surnom hominum ("des hommes"), évidemment qui croyaient qu’il était plus digne que Matthias lui-même, transcenditur ("est dépassé"), autrement dit il est vaincu quand le sort tomba sur Matthias, merito ("par le mérite"), évidemment la vertu, parui ("du petit"), autrement dit Matthias. Et c’est ainsi que les gens, quand ils jugent des autres, se trompent souvent, Dieu seul ne sait ni être trompé, ni tromper.
919 et subdit causam. Ille scilicet ioseph qui erat iustus laude id est cognominatione hominum scilicet credentium hunc esse digniorem ipso matthia: transcenditur scilicet superatur cum cecidit sors super matthiam: merito scilicet uirtute: parui id est mathiae. Et ita homines de hominibus iudicantes saepe falluntur: deus solus nescit falli nec fallere. Et il ajoute la raison : ille ("celui-ci"), évidemment Joseph qui était juste laude ("par l’éloge"), autrement dit par le surnom hominum ("des hommes"), évidemment qui croyaient qu’il était plus digne que Matthias lui-même, transcenditur ("est dépassé"), autrement dit il est vaincu quand le sort tomba sur Matthias, merito ("par le mérite"), évidemment la vertu, parui ("du petit"), autrement dit Matthias. Et c’est ainsi que les gens, quand ils jugent des autres, se trompent souvent, Dieu seul ne sait ni être trompé, ni tromper.
919 et subdit causam. Ille scilicet ioseph qui erat iustus laude id est cognominatione hominum scilicet credentium hunc esse digniorem ipso matthia: transcenditur scilicet superatur cum cecidit sors super matthiam: merito scilicet uirtute: parui id est mathiae. Et ita homines de hominibus iudicantes saepe falluntur: deus solus nescit falli nec fallere. Et il ajoute la raison : ille ("celui-ci"), évidemment Joseph qui était juste laude ("par l’éloge"), autrement dit par le surnom hominum ("des hommes"), évidemment qui croyaient qu’il était plus digne que Matthias lui-même, transcenditur ("est dépassé"), autrement dit il est vaincu quand le sort tomba sur Matthias, merito ("par le mérite"), évidemment la vertu, parui ("du petit"), autrement dit Matthias. Et c’est ainsi que les gens, quand ils jugent des autres, se trompent souvent, Dieu seul ne sait ni être trompé, ni tromper.
921 (Duodena) postquam cecidit sors super matthiam: reintegratus fuit numerus. xii. apostolorum ut perfecto numero perfectus daretur spiritus. (Duodena) après que le sort eut désigné Matthias, le nombre des douze Apôtres redevint complet, afin que ce fût à un nombre parfait que fût donné l’Esprit de perfection.