888 (Stringens uocem) proprie etiam potes interpretari id est claudens uocem perpetuo silentio per mortem: quae prodierat in illam nefandam pollicitationem: quid uultis mihi dare: et ego eum uobis tradam. (Stringens uocem) on peut interpréter cela au sens propre, autrement dit en enfermant par la mort dans un silence éternel sa voix qu’il avait fait parler pour faire cette promesse sacrilège : "que voulez-vous me donner et je vous le livrerai".
890 Ideo Arator subdit: qui scilicet iudas. promeruit id est meruit: necari id est strangulari: parte scilicet ea hoc est per guttur: qua scilicet parte: fuit culpa scilicet proditionis. nam per guttur emissa est illa infanda oratio: quid uultis mihi dare et.c. Voilà pourquoi Arator ajoute : qui ("qui"), évidemment Judas, promeruit ("a gagné"), autrement dit a mérité, necari ("être tué") autrement dit étranglé, parte ("par la partie"), évidemment il s’agit de la gorge, qua ("par laquelle") évidemment la partie, fuit culpa ("il a péché"), évidemment en trahissant ; de fait, c’est par la gorge que fut émis ce discours abominable : "que voulez-vous me donner etc.".
906 atque ita Ager figuli emptus pecunia iudae profuit peregrinis ad fauillas eorum humandas: et non profuit iudae cuius pecunia emptus est in poenam ipsius cum aliis ultionibus supradictis: quod adhuc declarat dicens: et solus scilicet iudas excluditur aruis scilicet ab humatione arui uel agri sui: quae scilicet arua ferunt scilicet dant monumenta scilicet sepulchra scilicet peregrinis: cuius scilicet iudae tuba saeua id est uox crudelis sonans contra dominum suum uelut tuba: cum dixit quid uultis mihi dare et.c. est exorsa id est incepit: nefas id est maleficium proditionis: cruentum scilicet sanguinarium et crudele: qui signifer scilicet qui ludas tanquam ferens uexillum iudaeis ut dominum caperent: figens oscula scilicet christo: ne pro christo alium iudaei comprehenderent. Et ainsi, le Champ du Figuier, emptus ("acheté") avec l’argent de Judas, est utile à ceux qui ne sont pas du pays pour y enterrer leurs cendres et ne sert à rien à Judas, avec l’argent duquel il a été emptus ("acheté") pour servir de châtiment à ce dernier avec les autres punitions que j’ai indiquées plus haut ; ce qu’exprime clairement le poète en disant : et solus ("et seul"), évidemment Judas, excluditur aruis ("il est exclu des sillons"), évidemment de l’inhumation dans les sillons ou dans son champ, quae ("qui"), évidemment les sillons, ferunt ("portent"), évidemment donnent, monumenta ("des tombeaux"), évidemment des tombes, évidemment à ceux qui ne sont pas du pays ; cuius ("lui dont"), évidemment Judas, tuba saeua ("la trompette cruelle"), autrement dit la voix cruelle résonnant contre son Seigneur comme une trompette quand il a dit "que voulez-vous me donner etc.", est exorsa ("a donné le signal"), autrement dit a commencé, nefas ("un sacrilège"), autrement dit le méfait de trahison, cruentum ("sanglant"), évidemment qui versa le sang et fut cruel ; qui signifer ("lui ce porte-enseigne"), évidemment Judas qui comme s’il portait une enseigne pour les Juifs pour qu’ils prennent le Seigneur, figens oscula ("donnant un baiser") évidemment au Christ afon que les Juifs n’en arrêtent pas un autre à la place du Christ.