ad initium

Porta Speciosa

1471 Quidam uero claudus ex utero matris natus xl. annos ad portam templi quotidie ponebatur quæ dicebatur speciosa: ut peteret elemosynam ab introeuntibus in templum . Mais un homme qui était boiteux depuis le sein de sa mère et était âgé de quarante ans était placé chaque jour près de la porte du Temple que l'on appelait "Belle Porte" afin de demander l'aumône à ceux qui entraient dans le Temple.

1479 Ad quem scilicet claudum positum in porta templi speciosa dicta: petrus ait scilicet uerbum sequens scilicet respice: o claude in nos. ad quem ("auquel") évidemment le boiteux placé la porte du Temple dite "Belle Porte", Petrus ait ("Pierre dit"), évidemment les mots qui suivent, évidemment respice ("regarde"), boiteux, vers nous.

1545 (Sed et altera.) hic enarrata historia miraculi: proponitur mysterium latens in hoc claudo: et sanatione eius: ostenditque quid per claudum allegorice intelligere debeamus: et tempus. xl.annorum et portam speciosam: et baiulantes claudum: etc. (Sed et altera ("mais une autre aussi")), ici, après avoir fini de raconter l'histoire du miracle, il propose le sens mystique caché dans la figure de ce boiteux et dans sa guérison, et montre ce que nous devons comprendre au sens allégorique à travers ce boiteux, la durée de quarante ans, la Belle Porte et ceux qui portaient le boiteux.

1602 Porta templi speciosa significat Christum: qui est speciosus præ fillis hominum ut ait Dauid poeta sacer. La Belle Porte du Temple signifie le Christ qui est "plus beau qu'aucun des fils des hommes" comme le dit le poète sacré, David.

1604 Sicut ergo claudus a petro sanatus ponebatur ad portam templi: nec poterat ingredi donec petrus eum introduxit: ita populus claudus id est israeliticus: legis prophetarumque uocibus ad messian id est ad ostium templi coelestis affertur: ut ab ingredientibus christianis poscat elemosynam fidei et sapientiæ. De même donc que le boiteux guéri par Pierre était placé près de la Belle Porte du Temple et ne pouvait entrer jusqu'au moment où Pierre le fit entrer, de même le peuple boiteux, autrement dit Israël, est porté par les paroles de la Loi et des prophètes près du Messie, autrement dit à la porte du Temple du Ciel, pour y demander aux chrétiens qui y entrent l'aumône de la foi et de la sagesse.

1617 (Ponitur debilis) id est claudus. scilicet populus israeliticus: ad portam speciosam id est iuxta messian et christum: qui est porta per quam patet ingressus ad deum: et dei ecclesiam: et fidelium congregationem. ponitur dico populus istaeliticus ad portam: sicut claudus sanatus a petro ad portam templi ponebatur. (Ponitur debilis ("l'infirme est placé")) autrement dit le boiteux, évidemment le peuple d'Israël, ad portam speciosam ("près de la Belle Porte") autrement dit à proximité du Messie et du Christ, qui est la porte par laquelle s'ouvre l'accès à Dieu, à l'Eglise de Dieu et à l'assemblée des fidèles ; ponitur ("il est placé"), dis-je, le peuple d'Israël, ad portam ("près de la porte"), comme le boiteux guéri par Pierre était placé à la porte du Temple.

1618 porta speciosa dicebatur in templo: quam et pulchritudine et sublimitate conspicuam. ædificauit loathan rex iuda ut proditur in . ii. paralipomenon sed fortassis cum ea per chaldæos conbusta fuerit ut quarto regum libro traditur: fuit ibidem alia magnifica æque et retento nomine instaurata. La Belle Porte dans le Temple tirait son nom de son caractère remarquable par sa beauté et sa hauteur ; elle fut construite par le roi Joathan, roi de Juda comme on le dit en 2 Chron., mais, comme il était arrivé qu'elle avait été incendiée par les Chaldéens, comme on le lit au second livre des Rois, elle fut rebâtie au même endroit avec une égale magnificence et conserva son nom.

1621 (Qui sunt. ) lnterrogat poeta: quinam sunt: ii qui baiulant populum israeliticum claudum ad portam hoc est ad messian: sicut claudus baiulabatur ad portam templi. (Qui sunt ("qui sont")) le poète pose une question : qui donc sont ceux qui portent le peuple d'Israël boiteux jusqu'à la porte, autrement dit le Messie, comme le boiteux était porté jusqu'à la porte du Temple ?

1624 dicit ergo: (qui sunt) scilicet illi baiulantes: qui solent ferre id est portare israel id est israeliticum populum clodum: pectore id est arcanis uaticiniis e pectore depromptis: et certant adiungere scilicet claudum portæ id est messiæ: quæ porta speciosa : prodit iesum id est monstrat de suo nomine quia sicut porta dicitur speciosa: ita et lesus speciosus uocatur. Le poète dit donc : (qui sunt ("qui sont")) évidemment ceux qui portent, qui solent ferre ("qui ont coutume de transporter") autrement dit porter, Israel ("Israël") autrement dit le peuple d'Israël, clodum ("boiteux") dans son cœur, autrement dit dans les prophéties secrètes qu'il tire de son esprit, et certant adiungere ("rivalisent pour joindre") évidemment le boiteux, portæ ("à la porte") autrement dit le Messie, quæ ("qui"), la Belle Porte, prodit ("révèle") Jésus, autrement dit le montre, de suo nomine ("à partir de son nom"), parce que, de même que la porte est nommée Belle, de même on dit de Jésus qu'il est beau.

1625 qui ergo sunt illi baiulantes claudum populum: sicut iudæi pectore suo et corpore claudum ad portam speciosam baiulabant? Qui sont donc ceux qui transportent le peuple boiteux comme les Juifs transportaient le boiteux, qui l'était dans son cœur et dans son corps, jusqu'à la Belle Porte ?

1655 hæc porticus ædificata a salomone per chaldeos euersa est: sed post reditum captiuitatis babylonicæ alia retento nomine ædificata est: ut supra de porta speciosa diximus. Ce portique a été construit par Salomon, puis renversé par les Chaldéens, mais au retour de la captivité à Babylone, un autre portique du même nom a été construit, comme nous l'avons déjà dit plus haut à propos de la Belle Porte.