1418 Ac primum omnium possem excusare syllabam authoritate propertii. cui uos egregii critici si ueniam datis: multo facilius Aratori difficillima tractanti concedetis. Et en premier lieu je peux excuser la quantité de cette syllabe par l’autorité de Properce ; si vous, illustres critiques, lui accordez votre pardon, il vous sera bien plus facile de le donner à Arator qui traite de sujets d’une extrême difficulté.
1438 ac primum: si mihi obiciis hoc aratoris carmen nescis amare deum: ego contra tibi propertii uersum oppono: Et soror et cum qua dormis amica simul. ubi in dormis uerbo: est producta pro breui. Et en premier lieu si tu m’objectes ce vers d’Arator nescis amare deum, moi je te répondrai avec ce vers de Properce Et soror et cum qua dormĭs amica simul où, dans le verbe dormis, le i doit être scandé long, et non bref.
1464 Præterea in tertio. Preter enim quam quod morbis cum corpus ægrotat: uel dipthongi. a. remouetur : uel si non amouetur a. a dipthongo: quamuis id græci sæpe faciant: poetæ latino. licentiosum est non minus: quam in illa uoce ærumnas apud propertium. En outre livre 3 : Preter enim quam quod morbis cum corpus ægrotat : soit il retire le a de praeter à la diphtongue, soit s’il ne retire par le a de la diphtongue, bien que les Grecs fassent souvent cela, ce n’en est pas moins une licence pour un poète latin que quand Properce le fait pour le mot aerumnas.