220 nam theodora augusta iustiniani imperatoris uxor cum anthemium constantinopolitanæ ecclesiæ episcopum cuperet restituere: qui tunc ab urbe constantinopoli exulabat: quod Eutychianæ haereseos fautor fuisset: (fuit autem eutyches constantinopolitanus abbas aduersarius Nestorio hæresiarchæ constantinopolitano episcopo. De fait, Théodora Augusta, l’épouse de l’empereur Justinien, désirait rendre à Anthémius le siège épiscopal de Constantinople, alors qu’il était en exil loin de Constantinople parce qu’il avait soutenu l’hérésie eutychienne. (Eutychès, abbé de Constantinople, était un adversaire de l’hérésiarque Nestorius, évêque de Constantinople.
224 cum ergo Anthemium relegatum cuperet augusta restituere. Vigilius tunc diaconus et per id temporis constantinopoli agens mulieri pollicitus est: si in petri sede poneretur ipse: Anthemium se reducturum. Augusta désirait donc rendre son siège à l’exilé Anthémius. Vigile était alors diacre et, vivant à cette époque à Constantinople, il promit à cette femme que, s’il était placé lui-même sur le siège de Pierre, il ferait réinstaller Anthémius.
226 itaque subornatis testibus et confictis criminibus Siluerius in insulam pontianam deportatus est: Vigilius uero in locum eius subrogatus: et pontifex romanus uiuente Syluerio creatus est: Cum autem Augusta a uigilio flagitaret ut restitueretur Anthemius: quemadmodum sibi pollicitus fuisset: negauit constanter uigilius se id facturum: quod malis promissis non esset standum. Sese in beati petri sede constitutum non posse id adimplere quod imprudentissime cum adhuc diaconus esset: promisisset. Voilà pourquoi, après qu’on eut suborné des témoins et inventé de fausses accusations, Silvère fut déporté sur une île Pontine ; quant à Vigile, il fut mis à sa place et fut créé pape de Rome du vivant de Silvère ; mais comme Augusta demandait à Vigile de rendre son siège à Anthémius comme il le lui avait promis, Vigile n’eut de cesse de dire qu’il ne le ferait pas, car on n’avait pas à se tenir à une promesse mauvaise : il était, disait-il, placé sur le siège du bienheureux Pierre et à ce titre ne pouvait remplir une promesse qu’il avait eu l’excessive imprudence de faire quand il était encore diacre.
227 His uerbis furens regina constituit eundem pontificem sicut et syluerium pontificatu eiicere. Ces paroles mirent l’impératrice en fureur et elle décida de chasser le même pontife de son pontificat comme elle l’avait fait pour Silvère.
230 Verum Theodora uxor imperatoris ubi præsentem Vigilium uidit: tentare eum coepit et hortari ut quod promiserat: præstaret. Mais Théodora, l’épouse de l’empereur, quand elle vit que Vigile était là, commença à le mettre à l’épreuve et à l’encourager à accorder ce qu’il avait promis.
234 idem Vigilius tanta cura gregem suum et romanos obsessos a Totila Gothorum rege prosecutus est: ut cum nauigaret Constantinopolin per uim ab Augusta protractus: in itinere apud catinam urbem siciliæ multas naues frumento onerauerit ac romam miserit: quo obsessis maxima tunc rei frumentariæ inopia laborantibus subueniret. Ce même Vigile prit soin de son troupeau et des Romains assiégés par le roi des Goths, Totila, avec un tel zèle que, alors qu’il faisait voile vers Constantinople, entraîné de force sur l’ordre d’Augusta, il fit charger en chemin, à Catane, une ville sicilienne, de nombreux navires de blé qu’il envoya à Rome afin de soulager les assiégés qui alors souffraient d’une grande disette.