ad initium

ac 3, 6

1472 Ei ergo iam roganti dixit petrus: respice in nos. cum is intenderet sperans se aliquid accepturum. Tum petrus aurum et argentum non est mihi. quod autem habeo: hoc tibi do. In nomine iesu christi nazareni surge et ambula. et protinus sanatus intrauit cum illis in templum: et omnis popuIus qui claudum probe cognosceret: plenus stupore tanti miraculi cucurrit ad apostolos honorandos in porticum quæ dicebatur salomonis. Donc comme il la lui demandait, Pierre lui dit : "regarde nous" et comme celui-ci était attentif en espérant recevoir quelque chose, Pierre lui dit : "de l'or et de l'argent je n'en ai pas, mais ce que j'ai je te le donne, au nom de Jésus Christ de Nazareth lève-toi et marche". Et, aussitôt guéri, il entra avec eux dans le Temple, et tout le peuple, qui connaissait parfaitement le boiteux, plein de stupeur devant un si grand miracle, accourut pour honorer les apôtres sous le portique que l'on appelait "Portique de Salomon".

1483 Sed hæc spes ludificata est uotum et desiderium ipsius nimis auidum accipiendæ elemosynæ. quia petrus dixit claudo: aurum et argentum non est mihi quid non expectes ab homine tam paupere quam tu es: imo paupere magis elemosynam. Mais cette espérance s’est jouée de son vœu et de son désir excessivement avide de recevoir une aumône, parce que Pierre dit au boiteux : "de l’or et de l’argent je n’en ai pas" ; mais pourquoi n’attendrais-tu pas d’un homme aussi pauvre que toi, voire même plus pauvre, une aumône ?

1484 ideo subdit (Cumque negat ) id est petrus cum negat pauperi claudo elemosynam dicens: aurum et argentum non est mihi: parat scilicet petrus meliora id est res meliores elemosyna et auro et argento scilicet sanitatem: quam statim contulit in nomine Iesu nazareni. Voilà pourquoi Arator ajoute cumque negat ("et quand il refuse") autrement dit quand Pierre refuse au pauvre boiteux une aumône en disant : "de l’or et de l’argent je n’en ai pas", parat ("il prépare") évidemment Pierre, meliora ("des biens meilleurs") autrement dit des réalités meilleures que l’aumône, l’or et l’argent, évidemment la santé qu’aussitôt il lui apporta au nom de Jésus de Nazareth.

1486 (quam sæpe) acuta descriptio claudi modo spem: modo desperationem concipientis et tandem consecuti sanitatem super spem: quam conceperat. cum enim dixit petrus: respice: sperauit se consecuturum elemosynam: cum rursus inquit: aurum et argentum non est mihi: desperauit. (quam sæpe ("combien souvent")) description pleine de finesse d’un boiteux qui passe de l’espérance au désespoir, et qui, pour finir, reçoit, au-delà de l’espérance qu’il avait conçue, la santé ; quand Pierre en effet lui dit : "regarde", il espéra obtenir une aumône, mais quand il lui rétorqua "de l’or et de l’argent je n’en ai pas", il désespéra.

1530 dixit enim petrus claudo in nomine Iesu nazareni surge et ambula. Pierre dit en effet au boiteux : "au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche".

1638 Qui scilicet petrus: pellens id est remouens a se: noxia id est damnosa et detrimentum animæ afferentia scilicet diuitias: uitat onus auri id est non onerat se nec uult habere aurum: dicens aurum et argentum non est mihi. Qui ("Lui qui"), Pierre évidemment, pellens ("poussant") autrement dit écartant de lui, noxia ("la culpabilité") autrement dit ce qui apporte condamnation et dommages à l'âme comme par exemple les richesses, uitat onus auri ("évite le fardeau de l'or") autrement dit ne se charge pas d'or, et ne veut pas en voir, en disant : "de l'or et de l'argent, je n'en ai pas".

1691 Et si nos sanauimus: hoc fuit quia in nomine illius diximus: surge et ambula. Et si c'est nous qui l'avons guéri, ce fut parce que nous avons dit au nom de ce dernier "lève-toi et marche".

1695 Aliter legimus redempto non redemptor: hoc modo reparat decorem: qua iussa id est mandata petri dicentis surge et ambula: quibus uerbis: quia surgere et ambulare est pedum: iussa petri nouant huic claudo redempto id est liberato a membris claudicantibus synecdochicos. Une autre lecture possible est redempto ("racheté") et non redemptor ("rédempteur") ; de cette façon il "répare le charme", qua iussa ("par où quand ils en reçoivent l'ordre"), autrement dit le commandement de Pierre qui dit "lève-toi et marche", par ces paroles, car se lever et marcher est l'activité propre des pieds, les ordres de Pierre renouvellent pour ce boiteux redempto ("racheté") autrement dit libéré de ses membres boiteux συνεκδοχικῶς (avec synecdoque).