ad initium

Aegyptii

1036 dicit autem turrim ut augus. ait. xvi. de ciui. dei: uel quia una erat turris quam praecipue moliebantur inter alias: uel quia plures quae per numerum singularem ita significatae sunt: ut dicitur milies et intelliguntur millia millium: ut rana et locusta et intelligitur multitudo ranarum et locustarum in plagis quibus aegyptii percussi sunt per moysen. Il dit turrim ("une tour"), comme le dit Augustin au livre 16 de la Cité de Dieu soit parce qu’il n’y avait qu’une seule tour sur laquelle ils travaillaient de préférence aux autres, soit parce que plusieurs tours sont désignées par un singulier comme on dit 'mille fois' et que l’on comprend des milliers de milliers, comme on dit 'la grenouille et la sauterelle' et on comprend une multitude de grenouilles et de sauterelles dans les plaies qui frappèrent les Egyptiens par l’entremise de Moïse.

1589 Quo enim pacto tam cito obliti sunt deum: qui iugum ægyptiacum eorum ceruicibus excussit? qui illa magnifica opera et miranda: ægyptiis Exitialia: israelilitis salutaria operatus est? qui diuisit maria: qui famelicum populum quadraginta annos in heremo nutriuit ac saturauit? En effet, comment se fit-il qu'ils ne mettent que très peu de temps à oublier Dieu qui avait secoué de leurs épaules le joug de l'Egypte, ce Dieu qui avait opéré pourtant ces travaux magnifiques et admirables, causant la perte des Egyptiens, mais le salut des Israélites, qui avait partagé la mer et nourri à satiété un peuple famélique pendant les quarante ans du désert ?