ad initium

Lucretius

90 Quapropter si M. Fabius nostra hac tempestate scripsisset sicut latissimis finibus scientiam grammatici claudens retulit: nec ignara philosophiæ propter empedoclea in graecis: Varronem ac lucretium in latinis: qui praecepta sapientiæ uersibus tradiderunt: retulisset quoque: tum nec citra theologiam grammatice potest esse perfecta: propter Gregorium Nazianzenum ac Nonnum panopolitanum in graecis: prudentium sedulium: Iuuencum Aratorem in latinis: qui res sacras et plurimos in omnibus ferme carminibus locos ex intima quaestionum theologicarum subtilitate repetitos inseruerunt. C’est pourquoi si Marcus Fabius avait écrit à notre époque, ainsi que, donnant à la science du grammarien les frontières les plus larges, il l’a indiqué : "n’ignorant rien de la philosophie en raison d’Empédocle chez les Grecs et de Varron et Lucrèce chez les Latins qui mirent en vers les préceptes de la philosophie", il aurait indiqué également que la grammaire ne peut être parfaite sans la théologie à cause de Grégoire de Nazianze et Nonnos de Panopolis chez les Grecs et de Prudence, Sédulius, Juvencus et Arator chez les Latins, qui ont glissé des réalités sacrées et de très nombreux passages dans presque tous leurs poèmes qui reposent sur la profonde subtilité de problèmes théologiques.

1456 Adducam autem unius lucretii uersus multo licentiores quibuscunque carminibus christianorum uatum: quoniam hic gloriatur se (ut nostri quoque habuerunt ) miram difficultatem propter rerum nouitatem in explicando habuisse. Je n’invoquerai ici que les vers du seul Lucrèce qui montrent beaucoup plus de licences que n’importe lequel des poèmes de poètes chrétiens, puisque celui-ci se fait une gloire (comme nos auteurs aussi l’ont affrontée) d’avoir affronté une incroyable difficulté dans son explication en raison de la nouveauté de sa matière.

1460 Est ergo apud lucretium in tertio hic uersus. Natura cuiusque animi uestigia prima: ubi natura in recto producitur cum sit ultima breuis in recto nec hic per modos communium syllabarum excusandus est sic enim nil non excusabile est. et in quarto simile quiddam est: Corpore tum plagas in nostro tanquam aliqua res: ubi ultima illius dictionis aliqua. in casu nominandi breuis est. nec aliter recte legitur: si sensum diligenter attendas. et in vi. Tempore eo si odorast quo menstrua soluit: et in secundo: Viuam progeniem qui in oras luminis edant: in his duobus nec sequente uocali remouetur uocalis: et qui et si: corripiuntur contra naturam. Donc, nous trouvons chez Lucrèce livre 3 ce vers : Naturā cuiusque animi uestigia prima dans lequel natura a un a final long au nominatif alors qu’il est bref au nominatif ; ici on ne peut excuser ce fait par la règle des syllabes communes, car ainsi il n’existerait rien qui ne puisse être excusé ; au livre 4, il y a quelque chose de semblable : Corpore tum plagas in nostro tanquam aliquā res où la dernière syllabe du dernier mot aliqua est brève au nominatif ; et on ne peut pas lire autrement si on se soucie du sens avec attention ; et livre 6 : Temporĕ eo sĭ odorast quo menstrua soluit et livre 2 Viuam progeniem quĭ in oras luminis edant : dans ces deux cas la voyelle devant voyelle ne s’élide pas et qui et si sont abrégés contre nature.