1210 Quanuis enim alia quoque animalia ut bos uitulus capra et huiuscemodi in lege ueteri immolabantur: agnus tamen typum christi gerit symbolo quodam euidentiore: tum quia agnus ille erat sine macula: quo immolato filii israeli seruitutem pharaonis euaserunt: sicut immolato in ara crucis iesu immaculato: qui peccatum non fecit: a iugo liberati sumus durissimo cacodaemonis. En effet, bien que d’autres animaux aussi fussent sacrifiés dans l’ancienne loi, comme le bœuf, le veau, la chèvre et ainsi de suite, l’agneau porte cependant le type du Christ par un symbole plus manifeste : parce que jadis était sans tache l’agneau qu’immolèrent les fils d’Israël pour échapper à la servitude de Pharaon, comme aussi fut immolé sur l’autel de la croix Jésus qui était sans tache, car il n’a jamais commis le péché, et par lui nous sommes libérés du joug, le très cruel et mauvais démon.
1577 Nam cum deus omnipotens israelem tam numerosa stirpe insigniuisset: ea in ægypto non longo temporis interuallo adeo aucta est ut in ea ad sexcenta uirorum milia censerentur. permotus pharao quia hebreorum gens multo numerosior uideri coeperat quam ipsi regi et uniuersæ ægypto tutum crederetur : nutriri uetuit omnem uirilem israelitarum stirpem quæ post edictum regium nasceretur. De fait comme le Dieu tout-puissant avait favorisé Israël d'une si nombreuse descendance, celle-ci en Egypte, en un bref intervalle de temps, s'accrut à tel point que l'on y compta six-cent-mille personnes ; Pharaon, profondément troublé parce que le peuple des Hébreux lui paraissait désormais beaucoup trop nombreux pour qu'il se fie à lui en toute sécurité, lui le roi et toute l'Egypte, il interdit d'élever tout enfant mâle des Israélites qui pourrait naître après son édit royal.
1580 Horum ergo durissimam seruitutem seruientium misertus summus opifex rerum: mosen ad pharaonem misit: qui populares suos a uexatione et crudeli iugo in libertatem uendicaret. Le très grand Créateur du monde, les ayant donc pris en pitié dans la très dure servitude de leur esclavage, envoya Moïse à Pharaon pour revendiquer pour ses concitoyens la fin des vexations et de ce joug cruel ainsi que la liberté.
1582 Deus enim peruicacissimo rege relaxandi populi hebrei nullam spem faciente: ægyptum maximis affecit cladibus: cum proximo rex periculo defunctus tantisper ab iniuria abstineret dum hæc uel illa clades remitteret. postremo fractus iam et concussus magis pharaonis animus quam uictus gentem missam fecit. Dieu en effet, comme le roi qui était d'un entêtement extrême ne laissait nul espoir de relâcher le peuple hébreu, frappa l'Egypte de très grandes plaies; alors que le roi, quand il était quitte d'un danger immédiat, ne cessait pas de les maltraiter pendant le temps où telle ou telle plaie s'atténuait, pour finir, le cœur du pharaon, désormais brisé et plus inquiet que vaincu, donna son congé au peuple.
1582 Deus enim peruicacissimo rege relaxandi populi hebrei nullam spem faciente: ægyptum maximis affecit cladibus: cum proximo rex periculo defunctus tantisper ab iniuria abstineret dum hæc uel illa clades remitteret. postremo fractus iam et concussus magis pharaonis animus quam uictus gentem missam fecit. Dieu en effet, comme le roi qui était d'un entêtement extrême ne laissait nul espoir de relâcher le peuple hébreu, frappa l'Egypte de très grandes plaies; alors que le roi, quand il était quitte d'un danger immédiat, ne cessait pas de les maltraiter pendant le temps où telle ou telle plaie s'atténuait, pour finir, le cœur du pharaon, désormais brisé et plus inquiet que vaincu, donna son congé au peuple.