1045 Hinc etiam puto non sine diuino numine ad interpretationem sacrae scripturae duos et .Ixx. intepretes fuisse in aegypto assumptos a ptolemaeo rege. À ce propos, je pense que ce n’est pas sans quelque action divine que le roi Ptolémée pour traduire la sainte Ecriture recruta en Egypte soixante-douze traducteurs.
2390 Indicum mare: quamquam aliter sentit ptolemæus : portionem esse oceani: non solum melæ ac plinii authoritate sed etiam nauigatlone nostrorum hominum compertum est: qui ex atlantico mari per æthiopicum in arabiæ: persidis: Indiæque oras peruenerunt: ac uictrici classe: cuncta illic lustrauerumt. L'Océan Indien, bien que Ptolémée soit d'un autre avis, est une partie de l'Océan, et cela a été prouvé non seulement par l'autorité de Pomponius Méla et de Pline, mais encore par la navigation de nos contemporains, qui partant de l'Océan Atlantique, et passant par la mer d'Ethiopie, sont arrivés sur les rivages de l'Arabie, de la Perse et de l'Inde, et de leur flotte victorieuse ont longé toutes les terres qui s'y trouvent.
2391 Caspium iungi oceano nonnulli arbitrantur: cum ptolemaeus atque herodotus autument esse mare undique terra cinctum. Certains pensent que le golfe caspien est joint à l'Océan, alors que Ptolémée et Hérodote soutiennent que cette mer est de tous côtés entourée de terre.
2415 Ptolemæus igitur mihi uidetur ueri quam simillime locutus de forma terrarum ac maris: cum ea repeto animo: quæ nostra ætas nautarum omnia maria de multifidos sinus circum euntium experimentis cognita habet. Ptolémée donc me semble avoir parlé avec une extrême vraisemblance de la forme de la terre et de la mer, quand je réfléchis à ce que notre époque a acquis comme connaissance de l'expérience des marins qui ont sillonné toutes les mers et des golfes aux nombreuses anses.