1470 (CLAVDVS ERAT.) Cum dominus fideles omnia inuicem communicantes quottidie augeret: petrus et Ioannes ut in. iii. capite narrat: Lucas : ascendebant in templum ad horam orationis nonam. (CLAVDVS ERAT) : comme le Seigneur augmentait chaque jour le nombre des fidèles qui mettaient tout en commun, Pierre et Jean, comme le raconte Luc en Actes 3, montaient au Temple vers la neuvième heure.
1471 Quidam uero claudus ex utero matris natus xl. annos ad portam templi quotidie ponebatur quæ dicebatur speciosa: ut peteret elemosynam ab introeuntibus in templum . Mais un homme qui était boiteux depuis le sein de sa mère et était âgé de quarante ans était placé chaque jour près de la porte du Temple que l'on appelait "Belle Porte" afin de demander l'aumône à ceux qui entraient dans le Temple.
1471 Quidam uero claudus ex utero matris natus xl. annos ad portam templi quotidie ponebatur quæ dicebatur speciosa: ut peteret elemosynam ab introeuntibus in templum . Mais un homme qui était boiteux depuis le sein de sa mère et était âgé de quarante ans était placé chaque jour près de la porte du Temple que l'on appelait "Belle Porte" afin de demander l'aumône à ceux qui entraient dans le Temple.
1476 Erat enim claudus ex utero matris: et ipse per se nullo pacto poterat incedere sed baiulabatur: et ad fores templi a gestantibus ponebatur. claudus dico : gerens octo lustra id est xl. annos: quia quinquies octo .xl sunt: cum lustrum sit quinque annorum spacium: C’était en effet un boiteux de naissance, et il ne pouvait en aucune manière marcher, mais on le portait, et il était déposé par ses porteurs près des portes du temple ; claudus ("un boiteux") dis-je, gerens octo lustra ("comptant huit lustres de vie") autrement dit quarante ans, car cinq fois huit font quarante, vu que le lustre couvre un espace de cinq ans.
1479 Ad quem scilicet claudum positum in porta templi speciosa dicta: petrus ait scilicet uerbum sequens scilicet respice: o claude in nos. ad quem ("auquel") évidemment le boiteux placé la porte du Temple dite "Belle Porte", Petrus ait ("Pierre dit"), évidemment les mots qui suivent, évidemment respice ("regarde"), boiteux, vers nous.
1480 et hoc dixit petrus claudo: comitante ioanne. id est cum ioannes petrum comitaretur introeuntem in templum. Et Pierre parla ainsi au boiteux comitante Ioanne ("en compagnie de Jean") autrement dit alors que Jean accompagnait Pierre qui entrait dans le Temple.
1543 (stat facti manifesta.) quia exiliens claudus intrauit cum petro et loanne in templum ambulans et laudans deum. et uidit omnis populus eum ambulantem et laudantem deum. cognoscebant enim illum: quoniam ipse erat qui ob elemosynam sedebat ad speciosam portam ut ait lucas. (stat facti manifesta ("l'évidence de ce fait est assurée")) parce que le boiteux bondit et entra avec Pierre et Jean dans le Temple, en marchant et en louant Dieu, et "tout le peuple le vit marcher et louer Dieu ; car ils le connaissaient, puisque c'était celui-là même qui se tenait assis près de la Belle Porte pour mendier" comme le dit Luc.
1604 Sicut ergo claudus a petro sanatus ponebatur ad portam templi: nec poterat ingredi donec petrus eum introduxit: ita populus claudus id est israeliticus: legis prophetarumque uocibus ad messian id est ad ostium templi coelestis affertur: ut ab ingredientibus christianis poscat elemosynam fidei et sapientiæ. De même donc que le boiteux guéri par Pierre était placé près de la Belle Porte du Temple et ne pouvait entrer jusqu'au moment où Pierre le fit entrer, de même le peuple boiteux, autrement dit Israël, est porté par les paroles de la Loi et des prophètes près du Messie, autrement dit à la porte du Temple du Ciel, pour y demander aux chrétiens qui y entrent l'aumône de la foi et de la sagesse.
1617 (Ponitur debilis) id est claudus. scilicet populus israeliticus: ad portam speciosam id est iuxta messian et christum: qui est porta per quam patet ingressus ad deum: et dei ecclesiam: et fidelium congregationem. ponitur dico populus istaeliticus ad portam: sicut claudus sanatus a petro ad portam templi ponebatur. (Ponitur debilis ("l'infirme est placé")) autrement dit le boiteux, évidemment le peuple d'Israël, ad portam speciosam ("près de la Belle Porte") autrement dit à proximité du Messie et du Christ, qui est la porte par laquelle s'ouvre l'accès à Dieu, à l'Eglise de Dieu et à l'assemblée des fidèles ; ponitur ("il est placé"), dis-je, le peuple d'Israël, ad portam ("près de la porte"), comme le boiteux guéri par Pierre était placé à la porte du Temple.
1618 porta speciosa dicebatur in templo: quam et pulchritudine et sublimitate conspicuam. ædificauit loathan rex iuda ut proditur in . ii. paralipomenon sed fortassis cum ea per chaldæos conbusta fuerit ut quarto regum libro traditur: fuit ibidem alia magnifica æque et retento nomine instaurata. La Belle Porte dans le Temple tirait son nom de son caractère remarquable par sa beauté et sa hauteur ; elle fut construite par le roi Joathan, roi de Juda comme on le dit en 2 Chron., mais, comme il était arrivé qu'elle avait été incendiée par les Chaldéens, comme on le lit au second livre des Rois, elle fut rebâtie au même endroit avec une égale magnificence et conserva son nom.
1739 Erat autem secundum nonnullos. in introitu templi uelum illud prohibens aspectum eorum quæ erant intra templum. Si l'on en croit certains, il y avait, dans l'entrée du Temple, ce voile qui interdisait de voir ce qu'il y avait à l'intérieur du Temple.
1739 Erat autem secundum nonnullos. in introitu templi uelum illud prohibens aspectum eorum quæ erant intra templum. Si l'on en croit certains, il y avait, dans l'entrée du Temple, ce voile qui interdisait de voir ce qu'il y avait à l'intérieur du Temple.
1740 Ast alii putant non in ingressu templi: sed in templo fuisse uelum inter sanctum et sanctum sanctorum. Cependant d'autres pensent que ce n'était pas dans l'entrée du Temple, mais dans le Temple lui-même qu'il y avait un voile entre le Saint et le Saint des Saints.
1740 Ast alii putant non in ingressu templi: sed in templo fuisse uelum inter sanctum et sanctum sanctorum. Cependant d'autres pensent que ce n'était pas dans l'entrée du Temple, mais dans le Temple lui-même qu'il y avait un voile entre le Saint et le Saint des Saints.