189 sequamur autem beatissimi Gregorii consilium: quam aliquando (inquit) exponere aperta historiæ uerba negligimus: ne tardius ad obscura ueniamus. Suivons alors la décision du très bienheureux Grégoire : "combien parfois négligeons-nous d’expliquer les mots évidents de l’histoire pour ne pas trop tarder à en venir aux points obscurs".
312 Certe diuus Gregorius qui a suo nomine non recedens uigilanti expositione Iob diuini herois librum prosecutus est: et pulcherrimis commentariis circumfusis cunctas eius libri tenebras depulit: hos tres commemorat his uerbis. sciendum uero est: quod quædam historica expositione transcurrimus: et per allegoriam quædam typica peruestigatione perscrutamur. quaedam per sola allegoricae moralitatis instrumenta discutimus nonnulla autem per cuncta simul sollicitius exquirentes tripliciter indagamus. Nam primum quidem fundamenta historiae ponimus. deinde per significationem typicam: in arcem fidei: fabricam mentis erigimus. ad extremum quoque per moralitatis gratiam quasi super ducto edificium colore uestimus. Du moins le divin Grégoire qui, fidèle son nom, a traité dans un commentaire attentif le livre de Job le héros divin et a chassé toutes les ténèbres de ce livre en l’entourant des plus belles explications, fait mention de ces trois sens en ces termes : "mais il faut savoir que nous parcourons certains points par un commentaire historique, en usant de l’allégorie nous examinons certain points en menant une enquête symbolique, et nous en expliquons certains grâce aux seuls outils de l’allégorie morale ; quelques uns en revanche, nous les analysons avec plus de soin en appliquant les trois méthodes et nous appliquons à eux selon les trois sens. De fait nous commençons par poser les fondements historiques, puis, en usant de la signification symbolique nous dressons la demeure de l’esprit dans la citadelle de la foi et pour finir en usant de la grâce de l’interprétation morale nous habillons notre édifice comme si nous y mettions une couleur".
434 Et alio in loco idem heros patientissimus ait: elegit suspendium anima mea et morte ossa mea. Ni mirum (ut diuus gregorius author est) multa intelligi iuxta litteram nequeunt. quia superficie tenus accepta: nequaquam instructionem legentibus sed errorem gignunt. Et ailleurs le même héros de toute patience déclare : "mon âme voudrait être étranglée ! Je voudrais la mort plutôt que ces os !". Rien d’étonnant (comme l’atteste le divin Grégoire) que beaucoup de passages ne puissent être compris selon le sens littéral, parce que, si l’on s’en tient à leur surface, ils ne procurent aucune instruction aux lecteurs, mais les induisent en erreur.