ad initium

Plinius Maior

197 Id uero plinius libro naturalis historiæ .xi. pulcherrimo dicendi genere ac iucundissimo demonstrat his uerbis. C’est d’ailleurs ce que démontre Pline au livre XI de son Histoire Naturelle avec son style magnifique et si agréable, en s’exprimant ainsi :

623 ac primum esse balsamum arborem: quae ut ait plinius incidatur uitro aut lapide osseisue cultellis: quaeque emittat succum qui omnibus odoribus præfetur. Premièrement l’existence d’un arbre qui est le baumier ; cet arbre, comme le dit Pline, est fendu avec du verre, une pierre ou un couteau en os et il laisse s’écouler un suc qui l’emporte sur tous les autres parfums.

2025 Miratur Plinius atque obstupescit in his tam paruis ac tam nullis quæ ratio? quanta uis? quam inextricabilis existat perfectio. Vbi enim inquit tot sensus collocauit in culice? ubi uisum in eo prætendit? Vbi gustatum applicauit? ubi odoratum inseruit? ubi uero truculentam illam et proportione maximam uocem ingenerauit? Qua subtilitate pennas annexuit? prælongauit pedum crura? Disposuit ieiunam caueam uti aluum? Telum uero perfodiendo tergori quo spiculauit ingenio? atque ut in capaci: cum cerni non possit exilitas: ita reciproca generauit arte: ut fodiendo acuminatum pariter : sorbendoque fistulosum esset? Pline en est plein d'admiration et en reste stupéfait; il écrit : "dans ces êtres si petits, et pour ainsi dire inexistants, quelle rationalité ! quelle puissance ! quelle perfection impossible à décrire ! Dans un moustique, où a-t-il placé tant de sens ? Où a-t-il déployé en lui le vision ? Où placé le sens du goût ? Où introduit l'odorat ? Où a-t-il fait naître ce bruit redoutable et en proportion gigantesque ? Quelle subtilité lui a-t-il fallu pour lui attacher des ailes ? pour allonger ses pattes ? pour disposer une cavité vide qui lui serve de ventre ? Par quel trait de génie a-t-il rendu pointu son dard pour qu'il transperce le cuir ? et de même que, dans la contenance de cet espace, alors même que l'on ne peut pas le voir en raison de sa finesse, il a fait naître par son art des propriétés réciproques qui font qu'il est aussi acéré pour percer qu'il est creux pour aspirer ?".

2311 Forma cœli curua est: et (ut author est plinius) in septem orbis absoluti globata. La forme du ciel est courbe et (selon l'autorité de Pline) il est dans sa totalité réuni en sept cercles.

2390 Indicum mare: quamquam aliter sentit ptolemæus : portionem esse oceani: non solum melæ ac plinii authoritate sed etiam nauigatlone nostrorum hominum compertum est: qui ex atlantico mari per æthiopicum in arabiæ: persidis: Indiæque oras peruenerunt: ac uictrici classe: cuncta illic lustrauerumt. L'Océan Indien, bien que Ptolémée soit d'un autre avis, est une partie de l'Océan, et cela a été prouvé non seulement par l'autorité de Pomponius Méla et de Pline, mais encore par la navigation de nos contemporains, qui partant de l'Océan Atlantique, et passant par la mer d'Ethiopie, sont arrivés sur les rivages de l'Arabie, de la Perse et de l'Inde, et de leur flotte victorieuse ont longé toutes les terres qui s'y trouvent.

2397 Vnde enim in summis montium cacuminibus erumpit unda: quos habet canales: quasue latentes phistulas: ut quasi spiritu acta: et terræ pondere expressa siphonum modo emicet: tantumque ut ait plinius: a periculo decidendi absit: ut in summa quæque et altissima exiliat? qua etiam ratione uidetur constare: cur tot fluminum quottidiano accessu maria non crescant. D'où, en effet, l'eau jaillit-elle au sommet des montagnes, quels canaux elle possède, ou quelles conduites cachées, pour que, "comme mue par un souffle, et exprimée par le poids de la terre, elle jaillisse comme quand elle sort d'un siphon", comme le dit Pline, "et soit si loin du risque de tomber qu'elle jaillit sur les sommets et les lieux les plus élevés ? et c'est là la raison qui semble évidente, pour laquelle, par l'adjonction de tant de fleuves, les mers ne montent pas".