ad initium

Pythagoras

26 Hinc Mosen hebreorum sapientissimum et prophani authores appellant: ac pythagorae: Mercurio: Zoroastri: soloni: cæterisque illustribus ac summis sapientibus: qui in omni mortalium uita principes habiti sunt: sophon nomen tribuerunt: quia circa dei cultum ac diuinitatis studium annos suos uitamque omnem contriuere. De là vient que les auteurs profanes nomment Moïse le plus sage des Hébreux et qu’ils ont attribué le nom de σοφός (sage) à Pythagore, Mercure, Zoroastre, Solon et à tous les autres sages illustres et très grands qu’ils ont tenus pour des maîtres dans toute la vie humaine, car ils ont passé toutes leurs années et leur vie à s’occuper du culte de Dieu et du service zélé de la divinité.

207 Sed confutatur hominis audaculi et plane impudentis imperitia Versu illo Iuuenalis: Gymnasia atque audi. et philolai vel pythagoræ: alla potu te metron cai situ gymnasion te ubi secunda syllaba est secunda in dactylo: ut hic quoque. Mais pour confondre l’ignorance de ce petit audacieux si impudent, voici ce vers de Juvénal Gymnasia atque audi ("écoute aussi les gymnases"), et cet autre de Philolaos ou peut-être Pythagore : ἀλλὰ ποτοῦ τε μέτρον καὶ σίτου γυμνασίων τε ("mais de la mesure en boisson, en nourriture et en exercices") où c’est la seconde syllabe du dactyle, comme aussi dans notre passage.

483 Quibus concessis dicunt animas quae fuerunt in corporibus sic ad sua corpora posse redire ut ad alia sæpius migrare et redire iuxta pythagoricum Somnium potuerunt. Une fois cette concession faite, ils disent que les âmes qui ont été dans des corps peuvent revenir vers leur propre corps de la même manière qu’elles ont pu souvent migrer vers d’autres corps et en revenir conformément aux rêveries des Pythagoriciens.