ad initium

Aegyptus

425 Astra ergo hic id est astrum hoc est sol: qui est fons luminis: et qui obscuratus est domino patiente in cruce: siue ut inquit Hieronymus per retractionem radiorum: siue ut sentit origenes: per interpositionem densissimarum nubium: siue quia Iuna quamuis esset quintadecima et distaret a sole per diametrum coeli: tamen eclipsis solis facta est miraculose ascendente luna ab oriente meridiem uersus et soli se supponente: ut testatur beatus dionysius se uidisse in ægypto regione aeris sereni et purissimi. Astra ici désigne donc un astre et c’est le soleil qui est la source de lumière et qui s’obscurcit au moment où le Seigneur souffrait en croix, soit, comme le dit Jérôme du fait d’une contraction de ses rayons, soit, comme le pense Origène, en raison de l’interposition de nuages particulièrement épais, soit parce que, bien que la lune fût dans son quinzième jour et fût distante du soleil d’un diamètre de ciel, cependant, il y eut une éclipse du soleil quand la lune monta miraculeusement de l’orient vers le midi et vint se placer dans l’axe du soleil, comme le bienheureux Denys atteste l’avoir vu en Égypte, région où l’air est calme et exceptionnellement pur.

1045 Hinc etiam puto non sine diuino numine ad interpretationem sacrae scripturae duos et .Ixx. intepretes fuisse in aegypto assumptos a ptolemaeo rege. À ce propos, je pense que ce n’est pas sans quelque action divine que le roi Ptolémée pour traduire la sainte Ecriture recruta en Egypte soixante-douze traducteurs.

1577 Nam cum deus omnipotens israelem tam numerosa stirpe insigniuisset: ea in ægypto non longo temporis interuallo adeo aucta est ut in ea ad sexcenta uirorum milia censerentur. permotus pharao quia hebreorum gens multo numerosior uideri coeperat quam ipsi regi et uniuersæ ægypto tutum crederetur : nutriri uetuit omnem uirilem israelitarum stirpem quæ post edictum regium nasceretur. De fait comme le Dieu tout-puissant avait favorisé Israël d'une si nombreuse descendance, celle-ci en Egypte, en un bref intervalle de temps, s'accrut à tel point que l'on y compta six-cent-mille personnes ; Pharaon, profondément troublé parce que le peuple des Hébreux lui paraissait désormais beaucoup trop nombreux pour qu'il se fie à lui en toute sécurité, lui le roi et toute l'Egypte, il interdit d'élever tout enfant mâle des Israélites qui pourrait naître après son édit royal.

1577 Nam cum deus omnipotens israelem tam numerosa stirpe insigniuisset: ea in ægypto non longo temporis interuallo adeo aucta est ut in ea ad sexcenta uirorum milia censerentur. permotus pharao quia hebreorum gens multo numerosior uideri coeperat quam ipsi regi et uniuersæ ægypto tutum crederetur : nutriri uetuit omnem uirilem israelitarum stirpem quæ post edictum regium nasceretur. De fait comme le Dieu tout-puissant avait favorisé Israël d'une si nombreuse descendance, celle-ci en Egypte, en un bref intervalle de temps, s'accrut à tel point que l'on y compta six-cent-mille personnes ; Pharaon, profondément troublé parce que le peuple des Hébreux lui paraissait désormais beaucoup trop nombreux pour qu'il se fie à lui en toute sécurité, lui le roi et toute l'Egypte, il interdit d'élever tout enfant mâle des Israélites qui pourrait naître après son édit royal.

1582 Deus enim peruicacissimo rege relaxandi populi hebrei nullam spem faciente: ægyptum maximis affecit cladibus: cum proximo rex periculo defunctus tantisper ab iniuria abstineret dum hæc uel illa clades remitteret. postremo fractus iam et concussus magis pharaonis animus quam uictus gentem missam fecit. Dieu en effet, comme le roi qui était d'un entêtement extrême ne laissait nul espoir de relâcher le peuple hébreu, frappa l'Egypte de très grandes plaies; alors que le roi, quand il était quitte d'un danger immédiat, ne cessait pas de les maltraiter pendant le temps où telle ou telle plaie s'atténuait, pour finir, le cœur du pharaon, désormais brisé et plus inquiet que vaincu, donna son congé au peuple.

1585 Et tamen post tot beneficia et alia innumera quæ ne longior sim: mitto: post tot miracula semper israelitica gens claudicare non corpore sed corde et animo uisa est: quæ in lapsum et stulticiam prona uitulum sibi aureum conflauit et adorauit: quæ relicta ægypto ubi in solitudines nullis fontibus irriguas : nullis segetibus uberes : nullis arboribus gratas peruenit: beneficiorum dei oblita et immensam eius potestatem haud reuerita: modo sitibunda ducem incusabat: quia per loca arida et squalentia non exploratis antea itineribus tantam multitudinem traheret: Et pourtant, après tant de bienfaits, et d'autres innombrables sur lesquels je passe pour ne pas trop allonger, après tant de miracles, le peuple d'Israël sembla toujours boiter non physiquement, mais dans son cœur : se précipitant dans la chute et la sottise, il se forgea un veau qu'il adora ; après avoir quitté l'Egypte, quand il arriva dans des déserts que n'irriguait aucune source, qui ne donnaient nulle récolte, et que n'embellissaient aucun arbre, oubliant les bienfaits de Dieu et sans plus craindre son immense puissance, il se mit à accuser son chef d'abord quand il eut soif, prétextant qu'il avait traîné une telle multitude dans des lieux arides et poussiéreux, sur des chemains que personne n'avait auparavant reconnus.

1586 modo famelica et esuriens querebatur palamque indignabunda prædicabat: satius fuisse se in ægypto seruitio teneri : ubi nulla rerum inopia premerentur : ubi fumantibus carnium ollis assiderent: quam per uastas et ignotas terras alieno ductu in deserta mundi ire non magis hominum quam ferarum solitudine damnata: ubi necesse esset siti fame horrore uniuersum exercitum interire. Ensuite, quand il eut faim et connut la disette, il se plaignait et n'hésitait pas à se répandre en invectives : "il aurait bien mieux valu rester pris dans l'esclavage en Egypte, où on ne manquait de rien, où l'on pouvait s'asseoir autour de marmites fumantes de ragoût de viandes, plutôt que sur ces terres immenses et inconnues, sous la conduite d'un étranger parcourir les déserts d'un monde, dans des étendues arides qui étaient aussi hostiles aux gens qu'aux bêtes sauvages, où il était inévitable que toute l'armée périsse de soif, de faim et de terreur".

1587 Hinc in libro numerorum legimus: Et tedere coepit populum itineris ac laboris : locutusque contra dominum et moysen ait cur eduxisti nos de ægypto ut moreremur in solitudine? Deest panis: non sunt aquæ : anima nostra iam nauseat super cibo isto leuissimo. C'est ce qui fait que nous lisons dans le Livre des Nombres : "le peuple se prit à se lasser du chemin et de la peine ; il parla contre le Seigneur et contre Moïse et dit : 'pourquoi nous as-tu fait sortir d'Egypte, pour nous faire mourir dans le désert ; nous n'avons pas de pain, il n'y a pas d'eau, et nous en avons la nausée de cette nourriture totalement inconsistante'".

1589 Quo enim pacto tam cito obliti sunt deum: qui iugum ægyptiacum eorum ceruicibus excussit? qui illa magnifica opera et miranda: ægyptiis Exitialia: israelilitis salutaria operatus est? qui diuisit maria: qui famelicum populum quadraginta annos in heremo nutriuit ac saturauit? En effet, comment se fit-il qu'ils ne mettent que très peu de temps à oublier Dieu qui avait secoué de leurs épaules le joug de l'Egypte, ce Dieu qui avait opéré pourtant ces travaux magnifiques et admirables, causant la perte des Egyptiens, mais le salut des Israélites, qui avait partagé la mer et nourri à satiété un peuple famélique pendant les quarante ans du désert ?

1590 His deus irritatus in exodo dixisse in eum perhibetur. Loquere filiis israel: populus duræ ceruicis es: semel ascendam in medio tui: et delebo te. Item in numeris: postquam exploratores dixere: uenimus in terram: ad quam misistis nos : quæ reuera fluit lacte et melle. Sed cultores fortissimos habet: et urbes grandes atque muratas. Terra quam lustrauimus deuorat habitatores suos: populus quem aspeximus proceræ staturæ est. ibi monstra quædam uidimus de genere giganteo: quibus comparati. qui locustæ uidebamur. Hæc audiens multitudo israelitica fleuit nocte illa: et murmurati sunt dicentes. Vtinam mortui essemus in ægypto: et non in hac uasta solitudine. Vtinam pereamus : et non inducat nos dominus in terram istam: ne cadamus gladio et uxores ac liberi nostri ducantur captiui. nonne meIius est reuerti in ægyptum? dixeruntque alter ad alterum : constituamus nobis ducem: et reuertamur in ægyptum. C'est contre ces gens que, dans l'Exode, Dieu se mit en colère et prononça contre eux, dit-on, ces paroles : "parle aux fils d'Israël : tu es un peuple à la nuque raide, alors moi je vais monter au milieu de toi, et je vais te détruire" ; et de nouveau, dans les Nombres, lorsque les éclaireurs dirent : "nous sommes arrivés sur la terre vers laquelle tu nous as envoyés ; vraiment elle ruisselle de lait et de miel, mais ceux qui la cultivent sont redoutables, leurs villes grandes et pourvues de murs", la terre que nous avons parcourue dévore ceux qui l'habitent, le peuple que nous avons vu est de taille imposante, et "nous avons vu là-bas des êtres prodigieux de la race des Géants, comparés à eux nous ne sommes que des sauterelles" ; en entendant ce rapport la multitude des Israélites pleura cette nuit-là et se prit à gronder en disant : "'si seulement nous étions morts en Egypte et non dans ce vaste désert ; si seulement nous avions péri sans que le Seigneur ne nous conduise dans cette maudite terre, sans que nous tombions sous le glaive et que nos femmes et nos enfants soient amenés en captivité ; ne vaut-il pas mieux retourner en Egypte ?' Et il se dirent l'un à l'autre : 'dotons-nous d'un chef et retournons en Egypte".

1590 His deus irritatus in exodo dixisse in eum perhibetur. Loquere filiis israel: populus duræ ceruicis es: semel ascendam in medio tui: et delebo te. Item in numeris: postquam exploratores dixere: uenimus in terram: ad quam misistis nos : quæ reuera fluit lacte et melle. Sed cultores fortissimos habet: et urbes grandes atque muratas. Terra quam lustrauimus deuorat habitatores suos: populus quem aspeximus proceræ staturæ est. ibi monstra quædam uidimus de genere giganteo: quibus comparati. qui locustæ uidebamur. Hæc audiens multitudo israelitica fleuit nocte illa: et murmurati sunt dicentes. Vtinam mortui essemus in ægypto: et non in hac uasta solitudine. Vtinam pereamus : et non inducat nos dominus in terram istam: ne cadamus gladio et uxores ac liberi nostri ducantur captiui. nonne meIius est reuerti in ægyptum? dixeruntque alter ad alterum : constituamus nobis ducem: et reuertamur in ægyptum. C'est contre ces gens que, dans l'Exode, Dieu se mit en colère et prononça contre eux, dit-on, ces paroles : "parle aux fils d'Israël : tu es un peuple à la nuque raide, alors moi je vais monter au milieu de toi, et je vais te détruire" ; et de nouveau, dans les Nombres, lorsque les éclaireurs dirent : "nous sommes arrivés sur la terre vers laquelle tu nous as envoyés ; vraiment elle ruisselle de lait et de miel, mais ceux qui la cultivent sont redoutables, leurs villes grandes et pourvues de murs", la terre que nous avons parcourue dévore ceux qui l'habitent, le peuple que nous avons vu est de taille imposante, et "nous avons vu là-bas des êtres prodigieux de la race des Géants, comparés à eux nous ne sommes que des sauterelles" ; en entendant ce rapport la multitude des Israélites pleura cette nuit-là et se prit à gronder en disant : "'si seulement nous étions morts en Egypte et non dans ce vaste désert ; si seulement nous avions péri sans que le Seigneur ne nous conduise dans cette maudite terre, sans que nous tombions sous le glaive et que nos femmes et nos enfants soient amenés en captivité ; ne vaut-il pas mieux retourner en Egypte ?' Et il se dirent l'un à l'autre : 'dotons-nous d'un chef et retournons en Egypte".

1590 His deus irritatus in exodo dixisse in eum perhibetur. Loquere filiis israel: populus duræ ceruicis es: semel ascendam in medio tui: et delebo te. Item in numeris: postquam exploratores dixere: uenimus in terram: ad quam misistis nos : quæ reuera fluit lacte et melle. Sed cultores fortissimos habet: et urbes grandes atque muratas. Terra quam lustrauimus deuorat habitatores suos: populus quem aspeximus proceræ staturæ est. ibi monstra quædam uidimus de genere giganteo: quibus comparati. qui locustæ uidebamur. Hæc audiens multitudo israelitica fleuit nocte illa: et murmurati sunt dicentes. Vtinam mortui essemus in ægypto: et non in hac uasta solitudine. Vtinam pereamus : et non inducat nos dominus in terram istam: ne cadamus gladio et uxores ac liberi nostri ducantur captiui. nonne meIius est reuerti in ægyptum? dixeruntque alter ad alterum : constituamus nobis ducem: et reuertamur in ægyptum. C'est contre ces gens que, dans l'Exode, Dieu se mit en colère et prononça contre eux, dit-on, ces paroles : "parle aux fils d'Israël : tu es un peuple à la nuque raide, alors moi je vais monter au milieu de toi, et je vais te détruire" ; et de nouveau, dans les Nombres, lorsque les éclaireurs dirent : "nous sommes arrivés sur la terre vers laquelle tu nous as envoyés ; vraiment elle ruisselle de lait et de miel, mais ceux qui la cultivent sont redoutables, leurs villes grandes et pourvues de murs", la terre que nous avons parcourue dévore ceux qui l'habitent, le peuple que nous avons vu est de taille imposante, et "nous avons vu là-bas des êtres prodigieux de la race des Géants, comparés à eux nous ne sommes que des sauterelles" ; en entendant ce rapport la multitude des Israélites pleura cette nuit-là et se prit à gronder en disant : "'si seulement nous étions morts en Egypte et non dans ce vaste désert ; si seulement nous avions péri sans que le Seigneur ne nous conduise dans cette maudite terre, sans que nous tombions sous le glaive et que nos femmes et nos enfants soient amenés en captivité ; ne vaut-il pas mieux retourner en Egypte ?' Et il se dirent l'un à l'autre : 'dotons-nous d'un chef et retournons en Egypte".

1594 Hanc dei iram in israelitas repressit suis precibus moyses: Cui iterum dixit dominus. Omnes homines qui uiderunt maiestatem meam: et signa quæ feci in ægypto et solitudine et tentauerunt me iam per.x. uices: nec obedierunt uoci meæ: non uidebunt terram quam iuraui patribus eorum. nec quisquam ex illis qui detraxit mihi: intuebitur eam. Seruum meum caleb inducam in terram hanc. Omnes qui numerati estis .xx. annis et supra non intrabitis in terram hanc: præter caleb filium lephone: et losue filium nun. Vestra cadauera iacebunt in solitudine. filii uestri uagi erunt annis quadraginta iuxta numerum quadraginta dierum: quibus considerastis terram. annus pro die imputabitur. Telle est la colère de Dieu contre les Israélites que Moïse apaisa par ses prières ; le Seigneur reprit la parole et dit : "tous ces gens qui ont vu ma gloire et les signes que j'ai faits en Egypte et dans le désert, et qui m'ont mis à l'épreuve dix fois, et n'ont pas obéï à ma voix, ne verront pas la terre que j'ai jurée à leurs pères et aucun de ceux qui m'a rabaissé ne la verra ; mais mon serviteur Caleb, je le conduirai dans cette terre". "Vous tous qui avez vingt ans et plus, vous n'entrerez pas dans cette terre sauf Caleb, fils de Jéphon, et Josué, fils de Noun". "Vos cadavres resteront là étendus dans le désert, vos fils vont errer quarante ans, la mesure des quarante jours pendant lesquels vous avez pu voir cette terre ; un jour leur vaudra une année".

1614 (et sub ipsis) spatiis id est sub iisdem temporibus et sub eadem annorum mensura qua claudus sanatus a petro claudicauerat: populus israeliticus claudicat scilicet corde: remotus: fine id est a finibus et regionibus ægypti: quadraginta annos: cupiens ægyptum: ut diximus: et quærens idola scilicet ægypti: unde in exodo uitulum aureum conflasse et adorasse dicuntur. (et sub ipsis) spatiis ("et dans cet espace") autrement dit dans ces temps et dans une mesure identique au nombre des années pendant lesquelles le boiteux guéri par Pierre avait boité, le peuple d'Israël boite évidemment dans son cœur ; remotus fine ("loin des confins") autrement dit des frontières et des régions de l'Egypte ; quadraginta annos ("quarante ans") cupiens ægyptum ("regrettant l'Egypte"), comme nous l'avons dit.

1614 (et sub ipsis) spatiis id est sub iisdem temporibus et sub eadem annorum mensura qua claudus sanatus a petro claudicauerat: populus israeliticus claudicat scilicet corde: remotus: fine id est a finibus et regionibus ægypti: quadraginta annos: cupiens ægyptum: ut diximus: et quærens idola scilicet ægypti: unde in exodo uitulum aureum conflasse et adorasse dicuntur. (et sub ipsis) spatiis ("et dans cet espace") autrement dit dans ces temps et dans une mesure identique au nombre des années pendant lesquelles le boiteux guéri par Pierre avait boité, le peuple d'Israël boite évidemment dans son cœur ; remotus fine ("loin des confins") autrement dit des frontières et des régions de l'Egypte ; quadraginta annos ("quarante ans") cupiens ægyptum ("regrettant l'Egypte"), comme nous l'avons dit.

2387 Non intelligo solum fundi æquora: quia in toto suo globo tellus medio ambitu præcincta circumfluo mari sit: et quia oceanus infusus in multos sinus adeo uicino accessu interna maria allatrat: ut . cxv. millibus passuum arabicus sinus distet ab ægyptio mari. caspius uero . ccclxxv. milibus a pontico. Je ne comprends pas seulement que les eaux se répandent parce que sur tout son globe la terre placée au milieu serait entourée par une ceinture de mer, mais parce que l'Océan qui se glisse dans de nombreux golfes vient aboyer auprès des mers intérieures en un accès si proche que le golfe arabique n'est distant que de 115 milles de la mer d'Egypte, tandis que le golfe caspien ne l'est que de 375 du Pont.