961 Ergo pharisaei stupebant in petro et loanne quomodo scirent legem: qui literas nunquam didicissent. Donc les pharisiens demeuraient interdits face à Pierre et Jean, se demandant comment pouvaient connaître la Loi des gens qui n’avaient jamais appris les lettres.
1059 Quamuis autem fratres natura dicantur ut petrus frater andreae: et loannes iacobi: et iudas alterius iacobi: aut aliter fratres appellentur qui sunt eiusdem gentis ut israelitae: aut cognatione ut qui fratres domini uel mariae deiperae uocabantur: aut affectu quoque carnali ut ex uno adam protoplasto cuncti nati: tamen maxime fratres sunt quos baptismatis palingenesia hoc est regeneratio facit germanos unius parentis uere ac propriissime germina. Bien qu’on puisse parler de frères selon la nature, comme Pierre est le frère d’André et Jean, celui de Jacques, et Jude, celui de l’autre Jacques, ou bien encore que l’on nomme frères des gens qui appartiennent à la même race, comme les Israélites, ou par la parenté comme on désignait les frères du Seigneur ou de Marie la mère de Dieu, ou par l’affection charnelle comme du seul Adam notre premier parent tous les hommes sont nés, cependant ils sont tout particulièrement frères ceux que la παλιγγενεσία, autrement dit la régénération baptismale, rend frères issus d’un unique père, et ses rejetons au sens le plus strict.
1543 (stat facti manifesta.) quia exiliens claudus intrauit cum petro et loanne in templum ambulans et laudans deum. et uidit omnis populus eum ambulantem et laudantem deum. cognoscebant enim illum: quoniam ipse erat qui ob elemosynam sedebat ad speciosam portam ut ait lucas. (stat facti manifesta ("l'évidence de ce fait est assurée")) parce que le boiteux bondit et entra avec Pierre et Jean dans le Temple, en marchant et en louant Dieu, et "tout le peuple le vit marcher et louer Dieu ; car ils le connaissaient, puisque c'était celui-là même qui se tenait assis près de la Belle Porte pour mendier" comme le dit Luc.
1654 (Porticus Salomonis.) Currit inquit lucas omnis populus ad eos scilicet petrum et loannem: ad porticum salomonis stupentes. (Porticus Salomonis ("le Portique de Salomon")) : "tout le peuple", dit Luc "accourt vers eux", évidemment Pierre et Jean "près du Portique de Salomon, dans la stupéfaction".
1678 petrus uero et ioannes respondentes dixerunt ad eos. si iustum est in conspectu dei: uos potius audire quam deum: iudicate. non enim possumus quæ uidimus et audiuimus : non loqui. "Mais Pierre et Jean répondirent en leur disant : 's'il est juste devant la face de Dieu de vous écouter vous plutôt que Dieu, jugez-en ; en effet nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu".
1789 (POSTQUAM MIRA SALVS.) Dimissi petrus et loannes a sacerdotibus et magistratibus templi: uenerunt ad reliquos apostolos et fideles: et ut narrat lucas annunciauerunt eis minas seniorum et magistratuum. qui cum audissent: unanimiter leuauerant uocem suam ad dominum et cum orassent: motus est locus in quo erant congregati, perceperunt autem fideles indicium exauditæ orationis terræ motu: ut scirent corda terrena sibi cessura: sub quorum pedibus spiritu adueniente: terra est concussa pauore. (POSTQUAM MlRA SALVS.) ("après qu'un merveilleux salut") Pierre et Jean, une fois renvoyés par les prêtres et les magistrats du Temple, vinrent trouver les autres apôtres et croyants et, ainsi que le raconte Luc, ils leur annoncèrent les menaces des anciens et des magistrats ; quand ils les eurent entendus unanimement ils élevèrent leur voix vers le Seigneur et comme ils avaient prié, le lieu dans lequel ils étaient rassemblés fut ébranlé, et les croyants perçurent un signe que leur prière avait été exaucée par ce tremblement de terre, afin qu'ils sachent que les entrailles de la terre cédaient devant ceux sous les pieds desquels, avec la venue de l'Esprit, la terre fut ébranlée de peur.
1791 (Postquam mira salus) nata scilicet per uerbum petri: de corpore uetusto scilicet claudi.xl. annos nati: audita discipulis scilicet aliis: liquet id est clara fuit et manifesta per narrationem petri et loannis: nam hi aliis discipulis narrauerunt quomodo claudus sanatus fuisset: et minas sacerdotum (Postquam mira salus) ("après qu'un merveilleux salut") nata ("né") évidemment par la parole de Pierre, de corpore uetusto ("d'un corps vieilli") évidemment celui du boiteux de quarante ans, audita discipulis ("entendu par les disciples") évidemment les autres, liquet ("se manifeste") autrement dit fut clair et évident, grâce au récit de Pierre et Jean ; de fait, ceux-ci racontèrent aux autres disciples comment le boiteux avait été guéri et les menaces des prêtres.