377 (Iudæa polluta cruore) sui sceleris dicitur ideo quia: quærente pilato dimittere lesum: uidens quia nihil proficeret: sed magis tumultus fieret: accepta aqua lauit manus coram populo dicens: Innocens ego sum a sanguine huius Iusti: uos uideritis: Et respondens uniuersus populus: sanguis eius super nos et super filios nostros. his uerbis se polluit et maculauit cruore sui sceleris. (Iudæa polluta cruore) sui sceleris ("de son crime") est dit parce que Pilate cherchait à relâcher Jésus ; voyant que rien n’y ferait mais que cela ne ferait qu’augmenter le tumulte, il prit de l’eau et se lava les mains devant le peuple en disant : "je suis innocent du sang de ce juste, à vous de voir !"; alors le peuple tout entier répondit : "son sang sur nous et sur nos fils" et par ces mots il se souilla et se tacha du cruore sui sceleris ("sang de son crime").
1194 Cum enim diceret pilatus: Innocens ego sum a sanguine huius iusti. uos uideritis. respondit uniuersus populus: sanguis eius super nos et super filios nostros. Vnde Esaias hoc praeuidens futurum: uaticinatus est. Si leuaueritis manus ad me. non exaudiam. manus enim uestrae sanguine plenae sunt. En effet, comme Pilate disait : "je suis innocent du sang de ce juste. A vous de voir ! Tout le peuple répondit : ‘son sang sur nous et sur nos fils’". C’est la raison pour laquelle Isaïe qui prévoyait ce qui allait arriver a ainsi prophétisé : "si vous levez les mains vers moi, je ne vous exaucerai pas ; vos mains en effet sont pleines de sang".
1686 Nam petrus turbæ admiranti tantum miraculum: quod miramini inquit in hoc: aut nos quid intuemini: quasi nostra uirtute aut pietate fecerimus hunc ambulare? Ille lesus quem uos tradidistis: et negastis ante faciem pilati: nomen eius et fides : quae per eum est. dedit integram sanitatem: Nec uero nomen est aliud sub celo datum hominibus: in quo oporteat nos saluos fieri. De fait Pierre déclara à la foule qui s'étonnait d'un si grand miracle : "que vous étonnez-vous en cela, ou pourquoi nous regardez-vous comme si c'était par notre puissance ou par notre piété que nous avions fait marcher cet homme ?" Ce Jésus "que vous, vous avez livré et que vous avez renié ouvertement devant Pilate", "c'est son nom et la foi que nous avons en lui qui a donné la totale santé" ; "car il n'est pas un autre nom sous le ciel donné aux hommes dans lequel il nous faille être sauvés".
1716 (Quid toties.) inuehit in iudæos semper claudicantes: et alludit ad id: quod supra dixit de claudicatione israelis et israelitici populi. O iudæa quid id est cur cadis toties? scilicet claudicando et rebellando aduersus deum et regem tuum? Emis scilicet tu o Iudæa a militibus pilati custodientibus sepulchrum domini: ut resurrectio christi cæletur id est occulta sit: furto id est prætextu furti. (Quid toties ("pourquoi tant de fois"), le poète s'en prend aux Juifs qui toujours sont boiteux et il fait allusion à ce qu'il a dit plus haut au sujet de la claudication du peuple israélite ; ô iudæa ("Judée") quid ("pourquoi") autrement dit pour quelle raison, cadis toties ("tombes-tu tant de fois") ? évidemment en boitant et en te rebellant contre ton Dieu et ton roi ; emis ("tu achètes"), évidemment toi, Judée, auprès des soldats de Pilate qui gardaient le tombeau du Seigneur, le fait que la résurrection du Christ cæletur ("soit cachée"), autrement dit soit masquée, furto ("par un vol"), autrement dit sous le prétexte d'un vol.
1794 est autem huius hymni longum hyperbaton: propterea quia discurritur per admirabilem dei sapientiam ac potentiam in rebus creandis. commemoratur clementia dei incredibilis in redimendo homine: et crudelitas et iniusticia Pilati herodis aliorumque qui christum persecuti sunt. in fine autem: summa precationis ponitur. Le propre de cet hymne est qu'il s'agit d'un long hyperbate, car on y discourt de l'admirable sagesse et puissance de Dieu dans la création du monde, on mentionne la clémence incroyable de Dieu dans la rédemption de l'homme, tout comme la cruauté et l'injustice de Pilate et des autres qui persécutèrent le Christ ; et c'est à la fin que se trouve l'essentiel de la prière.