ad initium

Porticus Salomonis

84 nam quantum nobis profuerit Roam illum audisse omnium theologorum salmanticensium longe doctissimum: qui non minus in spaciis lycei quia in porticu salomonis sese exercuerat: faciet fidem (ni fallor) apud eos scripta mea: impetrabuntque: ut si non ipsis pares (id enim esset a testudine leporem præuerti) saltem ut non omnino inperiti: nec rudes sanctarum litterarum uideamur. De fait combien il nous a été profitable d’avoir entendu Roa, le plus savant de loin de tous les théologiens de Salamanque, qui exerçait son art non moins dans l’espace du lycée que dans le portique de Salomon, mes écrit en témoigneront (si je ne m’abuse) auprès d’eux, en sorte que si nous n’apparaissons pas comme leur égal (cela reviendrait en effet à faire gagner la tortue contre le lièvre), au moins nous ne paraîtrons pas tout à fait ignorants ni novices dans les saintes lettres.

1155 Addicti enim Aristotelis doctrinae ac dogmatis peripateticorum: magis ex lyceo quam ex porticu salomonis magistri sententias interpretantur: innumerabilibus cauillamentis: argutiis titillantibus ac philosophicis quaestiunculis omnina complentes. Attachés en effet à la doctrine d’Aristote et aux enseignements des Péripatéticiens, c’est plus depuis le Lycée que depuis le Portique de Salomon qu’ils interprètent les textes, en remplissant tout de sophismes sans nombre, d’arguties qui n’ont d’autre but que de chatouiller l’intelligence, et de misérables petites questions philosophiques.

1472 Ei ergo iam roganti dixit petrus: respice in nos. cum is intenderet sperans se aliquid accepturum. Tum petrus aurum et argentum non est mihi. quod autem habeo: hoc tibi do. In nomine iesu christi nazareni surge et ambula. et protinus sanatus intrauit cum illis in templum: et omnis popuIus qui claudum probe cognosceret: plenus stupore tanti miraculi cucurrit ad apostolos honorandos in porticum quæ dicebatur salomonis. Donc comme il la lui demandait, Pierre lui dit : "regarde nous" et comme celui-ci était attentif en espérant recevoir quelque chose, Pierre lui dit : "de l'or et de l'argent je n'en ai pas, mais ce que j'ai je te le donne, au nom de Jésus Christ de Nazareth lève-toi et marche". Et, aussitôt guéri, il entra avec eux dans le Temple, et tout le peuple, qui connaissait parfaitement le boiteux, plein de stupeur devant un si grand miracle, accourut pour honorer les apôtres sous le portique que l'on appelait "Portique de Salomon".

1654 (Porticus Salomonis.) Currit inquit lucas omnis populus ad eos scilicet petrum et loannem: ad porticum salomonis stupentes. (Porticus Salomonis ("le Portique de Salomon")) : "tout le peuple", dit Luc "accourt vers eux", évidemment Pierre et Jean "près du Portique de Salomon, dans la stupéfaction".

1654 (Porticus Salomonis.) Currit inquit lucas omnis populus ad eos scilicet petrum et loannem: ad porticum salomonis stupentes. (Porticus Salomonis ("le Portique de Salomon")) : "tout le peuple", dit Luc "accourt vers eux", évidemment Pierre et Jean "près du Portique de Salomon, dans la stupéfaction".

1655 hæc porticus ædificata a salomone per chaldeos euersa est: sed post reditum captiuitatis babylonicæ alia retento nomine ædificata est: ut supra de porta speciosa diximus. Ce portique a été construit par Salomon, puis renversé par les Chaldéens, mais au retour de la captivité à Babylone, un autre portique du même nom a été construit, comme nous l'avons déjà dit plus haut à propos de la Belle Porte.

1656 Dicit autem Arator: et Beda qui aratorem sequitur: quod postea quam claudus saluus factus in porticum salomonis id est christi: qui per salomonem figurabatur: uenit: cucurrit omnis populus id est uniuersus mundus: qui significabatur per illum populum: ad porticum salomonis id est ad ecclesiam christi pacifici. Arator, et Bède qui suit Arator, disent qu'une fois le boiteux sauvé, celui-ci vint dans le Portique de Salomon autrement dit le Christ, dont Salomon est la figure, et que tout le peuple, autrement dit la totalité du monde qui était représenté par cette foule du peuple, accourut vers le Portique de Salomon, autrement dit vers l'Eglise du Christ, faiseur de paix.

1656 Dicit autem Arator: et Beda qui aratorem sequitur: quod postea quam claudus saluus factus in porticum salomonis id est christi: qui per salomonem figurabatur: uenit: cucurrit omnis populus id est uniuersus mundus: qui significabatur per illum populum: ad porticum salomonis id est ad ecclesiam christi pacifici. Arator, et Bède qui suit Arator, disent qu'une fois le boiteux sauvé, celui-ci vint dans le Portique de Salomon autrement dit le Christ, dont Salomon est la figure, et que tout le peuple, autrement dit la totalité du monde qui était représenté par cette foule du peuple, accourut vers le Portique de Salomon, autrement dit vers l'Eglise du Christ, faiseur de paix.

1662 (Hunc) scilicet claudum: habet id est recipit: porticus salomonis. quia claudus sanatus a petro uenit cum apostolis in porticum salomonis: et ad eos cucurrit statim populus miraculum stupens: (Hunc ("celui-ci")), le boiteux évidemment, habet ("le possède") autrement dit le reçoit, porticus salomonis ("le Portique de Salomon"), parce que le boiteux guéri par Pierre vint avec les apôtres dans le Portique de Salomon et aussitôt le peuple accourut vers eux, dans la stupéfaction.

1669 (AGMINE IAM NIVEO .) Post miraculum factum a petro concurrit uniuersus populus ad apostolos in porticum salomonis uenerans authores tam noui operis. (AGMINE IAM NIVEO ("désormais dans la troupe neigeuse")) Après le miracle fait par Pierre, tout le peuple accourut vers les apôtres dans le Portique de Salomon, vénérant les auteurs d'une action si merveilleuse.

1680 dicit ergo. (Iam apex) id est fastigium et altitudo: ecclesiæ: crescebat scilicet orante ac prædicante petro in porticum salomonis: agmine niueo id est candido et simplici: quale est christianorum uerorum: per millia. v. uirorum scilicet credentium. Arator dit donc (lam apex ("désormais la pointe")) autrement dit la cime et la hauteur, ecclesiæ crescebat ("de l'Eglise grandissait") évidemment à cause de la prière et de la prédication de Pierre dans le Portique de Salomon, agmine niueo ("dans la troupe neigeuse") autrement dit candide et simple comme il convient à de vrais chrétiens, per millia v uirorum ("à travers cinq mille hommes") évidemment les croyants.