ad initium

Horatius

65 Vua incocta peracerba est: deinde maturata dulcescit: ita sane longo tempore opus est: et ut Horatius præcipit: nouennio: si uolumus ingenii nostri fructus ita coctos esse ut legentium palatum irritent potius iucundo sensu quam offendant acerbo atque insuaui. Le raisin quand il n’est pas mûr est extrêmement acide, ensuite il mûrit et s’adoucit ; ainsi il faut beaucoup de temps et comme Horace le prescrit, neuf ans, si nous voulons que les fruits de notre génie soient assez mûrs pour qu’ils chatouillent le palais des lecteurs par leur douceur plutôt qu’ils ne l’irritent par leur amertume et leur absence de douceur.

129 Vnum uidemus Aratorem praestitisse id: quod in arte poetica de perfecto poemate dixit horatius: Iudicis argutum quam non formidat acumen: haec placuit semel: haec decies repetita placebit. Nous voyons que seul Arator a réussi ce qu’Horace dit dans l’Art poétique du poème parfait : "Iudicis argutum quam non formidat acumen : haec placuit semel : haec decies repetita placebit" (qui ne redoute pas la pointe acérée de celui qui le juge : cela a plu une fois, cela plaira si on le répète dix fois).

168 Vir enim (ut ait horatius) Bonus et prudens uersus reprehendet inertes: culpabit duros et caetera "L’homme de bien en effet (comme dit Horace) et sage corrigera les vers sans nerf, il incriminera les vers durs" etc.

257 ob quæ ait moenibus undosis id est moenibus inundatis a Tyberi: ut Horatius quoque queritur tyberis incrementa in .i. carminum Vidimus flauum tyberim retortis littore ethrusco uiolenter undis ire deiectum et cætera C’est la raison pour laquelle il dit moenibus undosis ("du haut des remparts tempétueux"), autrement dit des remparts inondés par le Tibre ; comme Horace également qui se plaint des crues du Tibre au premier livre des Odes : "nous avons vu le blond Tibre, quand ses eaux violemment furent rejetées du litoral étrusque, venir renverser" etc. 

319 Hoc uero totum a diuo Hieronymo accepit Arator: qui in prologo super lob: Quod si cui inquit uidetur incredulum metra scilicet esse apud hebreos: et in morem nostri flacci: graecique pindari: et alcæi: et sapphus: uel psalterium: uel lamentationes hieremiæ: uel omnia ferme scripturarum cantica conprehendi: legat philonem: losephum: origenem: Cæsariensem Eusebium et eorum testimonio me uerum dicere comprobabit. Mais tout cela Arator l’a tiré du divin Jérôme qui dit dans le Prologue sur Job : "et s’il semble à quelqu’un incroyable qu’il existe des mètres chez les hébreux et que la manière de notre Horace ou des Grecs Pindare, Alcée et Sappho, soit présente dans le psautier ou les lamentations de Jérémie ou presque tous les cantiques des Écritures, qu’il lise Philon, Josèphe, Origènet et Eusèbe de Césarée et il verra bien à leur témoignage que je dis vrai".

321 nam lyrici pedes ut trocheus iambus et alii: qui in Lyricis poetis sunt: composuere psalmos id est cantica dauid prophetæ. Lyrici poetæ dicti sunt qui tales uersus componebant: quales apud nos oratius: apud grecos scripsit pindarus: scilicet ideo lyrici dicti quod tales uersus ad citharam canebantur: ut ipse quoque diuinus dauid psalmographus plaerunque testatur. Laudate eum in psalterio et cithara: De fait lyrici pedes ("des vers lyriques") comme le trochée, l’iambe etc. qui se trouvent chez les poètes lyriques composuere ("ont composé") les psaumes c’est à dire les cantique du prophète David. On nomme poètes lyriques ce qui composaient des vers de ce genre, comme chez nous Horace, chez les Grecs Pindare ; évidemment on les appelle lyriques, car de tels vers étaient chantés avec accompagnement de la cithare, comme le divin David, le psalmiste, l’atteste lui-même très souvent : "louez-le sur le psaltérion et la cithare".

325 Constat uero pindarum et oratium in carminibus lyricis non uti hexametris sed aliis generibus metrorum. et quoniam esse debemus animo ad probandum quantum licet saluo ueritatis patrocinio: quam ad improbandum propensiore: possumus excusare Aratorem: quia lyrici uersus nonnunquam hexametros admittunt cum aliis generibus metrorum ut oratius: laudabunt alii claram rhodon aut mitylenen. In qua ode et in aliis quibusdam uersus hexametri multi sunt. Mais il est bien connu que Pindare et Horace dans leurs poèmes lyriques ne se servent pas d’hexamètres, mais d’autres genres de mètres. Et puisque notre esprit doit être plus enclin à approuver, pour autant toutefois qu’on reste sous le patronage de la vérité, qu’à blâmer, nous pouvons excuser Arator parce qu’il arrive parfois que les vers lyriques admettent des hexamètres avec d’autres genres de mètres comme par exemple Horace : laudabunt alii claram rhodon aut mitylenen ("d’autres vanteront l’illustre Rhodes et Mytilène"). Dans cette ode et dans quelques autres, il y a de nombreux hexamètres.

947 et hic Stemma non accipitur nisi metaphorice pro coetu qui est in modum coronae ut hora. ne spissae risum tollant impune coronae . Et ici on ne peut comprendre ‘stemma’ ("guirlande") que de manière métaphorique pour désigner l’assemblée qui est comme une couronne, comme le dit Horace : ne spissae risum tollant impune coronae ("de peur d’exciter impunément le rire d’une épaisse couronne").

1051 Nec horatius absurde format (inquit) natura prius nos intus ad omnem fortunarum habitum: iuuat aut impellit ad iram: post effert animi motus interprete lingua. Et Horace ne dit pas sans pertinence "la nature commence par nous former intérieurement à toute forme de fortune : elle nous assiste ou nous porte à la colère, ensuite elle exprime les mouvements de l’esprit en les traduisant dans la langue".

1096 Quis enim esset finis si uellem quoque ponderare illud uerbum corrumpuntur: quod post illa nomina scilicet noua uasa subintulit? Nam noua uasa optimo uino aut liquore sunt imbuenda: non acerbo: Secundum illud Oratii: Quo semel est imbuta recens seruabit odorem testa diu. Noua uasa scilicet apostoli: non corrumpuntur liquore: qui erat acerbus iudaeis et scribis: qui tamen erat apostolis dulcis per spiritum uiuificatis: et quibus iam aquae antea amarae ligno crucis immisso dulcuerant. Quel serait en effet le terme si je voulais aussi soupeser ce mot corrumpuntur ("sont abîmées") et le fait qu’après ces mots il a placé le terme noua uasa ("de nouveaux vases") ? De fait, les nouveaux vases doivent être imprégnés de vin ou de liquide d’exception et non pas d’aigre, selon ce mot d’Horace : "l’amphore neuve gardera longtemps le parfum dont elle a été une fois imprégnée". Noua uasa ("de nouveaux vases") évidemment les apôtres non corrumpuntur ("ne sont pas abîmés") par le liquide qui était amer pour les Juifs et les scribes, mais doux pour les apôtres vivifiés par l’Esprit et pour qui désormais les eaux, auparavant amères, s’étaient adoucies quand on y avait plongé le bois de la croix.

1227 Non enim singulis aetatibus milleni anni respondent. si autem hieronymi supputationem consideramus non quarto sed sexto millenario christus missus est. nam declarans stridonensis doctor uerba illa diui lucae: in mense autem sexto missus est angelus gabriel: sicut inquit sexto mense missus est angelus in ciuitatem galileae: ita sexto millenario missus est christus. Verum quia saeculum (ut ait censorinus de die natali) quid sit adhuc ad subtile examinatum non est: cum alii putent saeculum esse quod graeci dicunt genean: orbem scilicet aetatis dum natura humana ad sementem reuertitur: alii ut heraclitus . v. et. xx. annorum spatium: alii .xxx. ut Zeno. alii uitam longissimam hominis: cuius quoque spatium apud authores euariat: nam Epigines .cxii. annis uitam longissimam constituit: Berosus autem .cvi. Herodotus. c. et .I. ut Arganthonii tartessiorum regis: ephorus longius procedit: qui tradit archadas dicere apud se reges antiquos aliquot: ad .ccc. uixisse annos. Huic spatio respondet et congruit illud herodiani in historia romanorum principum: qui ait ludos saeculares trium spatio aetatum solitos instaurari: ut tamen centenos singulis distribuamus aetatibus: quanquam politianus doctor olim meus: et (ut ego in quodam dixi carmine) antiquis cedens quia non sit in illis: putat codicem non esse emendatum. Horatius flaccus in carmine: quod de saecularibus ludis cantatum est: cx. annis saeculum designauit: Certus inquit unde nos decies per annos orbis ut cantus referatque ludos. quoniam igitur saeculi spatium ad uiuum nequit resecari propter authorum in eo uarietatem: uel cum censorino sentiamus: qui inquit nostri maiores: quod natura saeculum quantum esset exploratum non habebant: ad certum annorum modulum annorum .c. statuere: uel cum herodiano: qui .ccc. annorum saeculum statuit. et ad utranque significationem saeculi: aliter ac supra interpretati sumus: poteris sensum horum uersuum connectere: quanquam hic sensus non tam placet quam ille superior. En effet les millénaires ne correspondent pas à chacun de ces âges. Et, si nous considérons le comput de Jérôme, ce n’est pas dans le quatrième millénaire, mais dans le sixième, que le Christ a été envoyé. De fait, le docteur de Stridon, en expliquant les paroles du divin Luc "au sixième mois l’ange Gabriel fut envoyé", dit ceci : "comme ce fut au sixième mois que l’ange fut envoyé dans une cité de Galilée, de même c’est au sixième millénaire que le Christ fut envoyé". Mais nous n’avons pas (comme le dit Censorinus dans son ouvrage de Die natali) encore assez finement examiné ce que recouvre la notion de saeculum, puisque certains pensent que le siècle recoupe ce que les Grecs nomment γενεά (génération), évidemment un cycle temporel qui ramène la nature humaine à son origine, alors que d’autres, comme Héraclite, en font un espace de vingt-cinq ans, d’autres de trente, comme Zénon, d’autres encore de la plus longue durée possible d’une vie humaine, durée qui varie selon les auteurs. Ainsi Epigène fixe la durée maximale de la vie à cent douze ans, Bérose à cent six, Hérodote à cent un, comme cela fut le cas pour Arganthonios, roi de Tartesse ; Ephore en allonge la durée en rapportant ce qui se dit chez les Arcadiens, que quelques rois, chez eux, vécurent autour de trois cents ans. A cette durée correspond, en s’y accordant, ce passage d’Hérodien, dans l’Histoire des empereurs de Rome : il dit que les jeux séculaires étaient d’ordinaire célébrés à une distance de trois âges, à supposer cependant que nous donnions cent ans à chaque âge. Pourtant Politien, mon maître autrefois et (comme je l’ai dit dans un de mes poèmes) "ne le cédant aux Anciens que parce qu’il n’est pas de leur nombre", pense que le manuscrit ici est fautif. Horace Flaccus, dans son ode qui a été chantée pour les jeux séculaires, précise que le siècle compte cent dix ans "dix fois onze ans pour que nous revienne le temps des chants et des jeux". Ainsi donc, puisqu’on ne peut trancher dans le vif sur la durée du siècle, en raison de l’opinion divergente des auteurs à ce sujet, on peut soit suivre l’avis de Censorinus qui dit : "nos ancêtres n’étaient pas bien sûrs de la durée du siècle, ils la fixèrent, pour arriver à une certitude, à une mesure qui fait autour de cent ans", ou celui d’Hérodien, qui fixa le siècle à trois cents ans. Et, conformément à l’une ou l’autre des significations données au mot siècle, on pourra relier cela au sens des présents vers, en interprétant autrement que nous ne l’avons fait, bien que le sens que l’on obtient alors ne me plaît pas autant que celui que j’ai donné d’abord.

1340 incidit enim nodus dignus uindice: ut horatii uerbis utar. Surgit en effet nodus dignus uindice ("un nœud qui mérite un répondant"), pour reprendre les paroles d’Horace.