| (Th1) L'homme, quel qu'il fût, qui le premier osa confier une voile à l'abîme profond | [1r]Primus in undoso quisquis dare uela profundo est |
| (Th2) et solliciter des chemins inconnus | Ausus: et ignotas sollicitare uias: |
| (Th3) triompha par son génie de la nature. De fait, ayant suivi les astres, | Naturam ingenio uicit. namque astra secutus |
| (Th4) il soumit à son empire la totalité de l'étendue bleue | Subdidit imperio cærula cuncta suo. |
| (Th5) et n'eut nulle crainte de voir partout le ciel et partout la mer. | Terruit haud illum Coelum undique: et undique pontus? |
| (Th6) Et, une fois la terre abandonnée loin de sa vue, | Atque suo aspectu terra relicta procul. |
| (Th7) les vagues énormes, en s'enflant, de leur hauteur ne lui firent pas obstacle, | Arduus haud illi decimæ tumor obstitit undæ |
| (Th8) ni les hauts-fonds, ni les syrtes, ni les roches Cyanées | Haud breuia: et syrtes: cyaneæue petræ. |
| (Th9) pour le détourner de s'emparer de la plaine marine qui ne s'ouvrit que pour les poissons. | Quin raperet solis patuit quod piscibus æquor |
| (Th10) Art ou audace, laquelle des deux qualités fut d'abord louée ? | Artis: an audendi: laus prior utra fuit? |
| (Th11) Mais voici qu'il vaut moins que celui dont l'origine est Lusitanienne | Qui minus ecce ualet: cui Lusitania origo est: |
| (Th12) celui, Grec, à qui la Grèce cultivée donna son nom. | Cui græco nomen græcia culta dedit: |
| (Th13) Elle repoussa ce que le public tient pour illustre, l'audace de notre | Publica dimisit præclara audacia nostri |
| (Th14) célèbre Barbosa, qui est aussi un homme éloquent. | Barbosæ celebris doctiloquique uiri. |
| (Th15) Il délaissa les terres et entrant dans tes flots, Arator | Deseruit terras: fluctusque ingressus Arator |
| (Th16) savant poète, il dompte tes flots et tes ondes salées. | Docte tuos: fluctus et uada salsa domat. |
| (Th17) Un ciel noir d'une nuée de poix courait vers lui, | Atrum occurrebat picea caligine coelum: |
| (Th18) même les monstres du profond de la mer farouche en étaient terrifiés. | Horrebantque feri monstra profunda maris. |
| (Th19) Il parcourut tout dans sa course heureuse, et, les ondes, | Omnia felici cursu peragrauit: et undas |
| (Th20) il est le premier à enseigner comment les fendre ainsi que les eaux intouchées. | Intactasque docet findere primus aquas. |
| (Th21) Il montre aussi par son génie pour la plaine marine que nul n'a traversée | Monstrat et ingenio quod nullus transiit æquor: |
| (Th22) par quelle raison même un enfant la pourra traverser. | Id transire queat qua ratione puer. |
| (Th22bis) Τέλος (Fin) | Telos. |