(Th1) L'homme, quel qu'il fût, qui le premier osa confier une voile à
l'abîme profond |
[1r]Primus in undoso quisquis dare uela profundo est |
(Th2) et solliciter des chemins inconnus |
Ausus: et ignotas sollicitare uias: |
(Th3) triompha par son génie de la nature. De fait, ayant suivi les
astres, |
Naturam ingenio uicit. namque astra
secutus |
(Th4) il soumit à son empire la totalité de l'étendue bleue |
Subdidit imperio cærula cuncta suo. |
(Th5) et n'eut nulle crainte de voir partout le ciel et partout la mer.
|
Terruit haud illum Coelum undique: et
undique pontus? |
(Th6) Et, une fois la terre abandonnée loin de sa vue, |
Atque suo aspectu terra relicta procul. |
(Th7) les vagues énormes, en s'enflant, de leur hauteur ne lui firent pas
obstacle, |
Arduus haud illi decimæ tumor obstitit undæ |
(Th8) ni les hauts-fonds, ni les syrtes, ni les roches Cyanées |
Haud breuia: et syrtes:
cyaneæue petræ.
|
(Th9) pour le détourner de s'emparer de la plaine marine qui ne s'ouvrit
que pour les poissons. |
Quin raperet solis patuit quod piscibus æquor |
(Th10) Art ou audace, laquelle des deux qualités fut d'abord louée ?
|
Artis: an audendi: laus prior utra fuit? |
(Th11) Mais voici qu'il vaut moins que celui dont l'origine est
Lusitanienne |
Qui minus ecce ualet: cui Lusitania origo est: |
(Th12) celui, Grec, à qui la Grèce cultivée donna son nom. |
Cui græco nomen græcia culta dedit: |
(Th13) Elle repoussa ce que le public tient pour illustre, l'audace de
notre |
Publica dimisit præclara audacia nostri |
(Th14) célèbre Barbosa, qui est aussi un homme éloquent. |
Barbosæ celebris
doctiloquique uiri. |
(Th15) Il délaissa les terres et entrant dans tes flots, Arator |
Deseruit terras: fluctusque ingressus
Arator |
(Th16) savant poète, il dompte tes flots et tes ondes salées. |
Docte tuos: fluctus et uada salsa
domat. |
(Th17) Un ciel noir d'une nuée de poix courait vers lui, |
Atrum occurrebat picea caligine coelum: |
(Th18) même les monstres du profond de la mer farouche en étaient
terrifiés. |
Horrebantque feri monstra profunda maris. |
(Th19) Il parcourut tout dans sa course heureuse, et, les ondes, |
Omnia felici cursu peragrauit: et
undas |
(Th20) il est le premier à enseigner comment les fendre ainsi que les eaux
intouchées. |
Intactasque docet findere primus aquas. |
(Th21) Il montre aussi par son génie pour la plaine marine que nul n'a
traversée |
Monstrat et ingenio quod nullus transiit æquor: |
(Th22) par quelle raison même un enfant la pourra traverser. |
Id transire queat qua ratione puer. |
(Th22bis) Τέλος (Fin) |
Telos. |