A son lecteur, Théophile, à propos du nouveau commentaire d'Ayres Barbosa Lusitanien, son maître.

ad praecedentem sectionemad sequentem sectionem
(Th1) L'homme, quel qu'il fût, qui le premier osa confier une voile à l'abîme profond [1r]Primus in undoso quisquis dare uela profundo est
(Th2) et solliciter des chemins inconnus Ausus: et ignotas sollicitare uias:
(Th3) triompha par son génie de la nature. De fait, ayant suivi les astres, Naturam ingenio uicit. namque astra secutus
(Th4) il soumit à son empire la totalité de l'étendue bleue Subdidit imperio cærula cuncta suo.
(Th5) et n'eut nulle crainte de voir partout le ciel et partout la mer. Terruit haud illum Coelum undique: et undique pontus?
(Th6) Et, une fois la terre abandonnée loin de sa vue, Atque suo aspectu terra relicta procul.
(Th7) les vagues énormes, en s'enflant, de leur hauteur ne lui firent pas obstacle, Arduus haud illi decimæ tumor obstitit undæ
(Th8) ni les hauts-fonds, ni les syrtes, ni les roches Cyanées Haud breuia: et syrtes: cyaneæue petræ.
(Th9) pour le détourner de s'emparer de la plaine marine qui ne s'ouvrit que pour les poissons. Quin raperet solis patuit quod piscibus æquor
(Th10) Art ou audace, laquelle des deux qualités fut d'abord louée ? Artis: an audendi: laus prior utra fuit?
(Th11) Mais voici qu'il vaut moins que celui dont l'origine est Lusitanienne Qui minus ecce ualet: cui Lusitania origo est:
(Th12) celui, Grec, à qui la Grèce cultivée donna son nom. Cui græco nomen græcia culta dedit:
(Th13) Elle repoussa ce que le public tient pour illustre, l'audace de notre Publica dimisit præclara audacia nostri
(Th14) célèbre Barbosa, qui est aussi un homme éloquent. Barbosæ celebris doctiloquique uiri.
(Th15) Il délaissa les terres et entrant dans tes flots, Arator Deseruit terras: fluctusque ingressus Arator
(Th16) savant poète, il dompte tes flots et tes ondes salées. Docte tuos: fluctus et uada salsa domat.
(Th17) Un ciel noir d'une nuée de poix courait vers lui, Atrum occurrebat picea caligine coelum:
(Th18) même les monstres du profond de la mer farouche en étaient terrifiés. Horrebantque feri monstra profunda maris.
(Th19) Il parcourut tout dans sa course heureuse, et, les ondes, Omnia felici cursu peragrauit: et undas
(Th20) il est le premier à enseigner comment les fendre ainsi que les eaux intouchées. Intactasque docet findere primus aquas.
(Th21) Il montre aussi par son génie pour la plaine marine que nul n'a traversée Monstrat et ingenio quod nullus transiit æquor:
(Th22) par quelle raison même un enfant la pourra traverser. Id transire queat qua ratione puer.
(Th22bis) Τέλος (Fin) Telos.