(BP1) Toi qui lis les combats d'Ilion et les honneurs rendus à Achille,
|
[1v]Qui legis lliacas
pugnas: et achillis honores. |
(BP2) ou les errances de l'homme d'Ithaque, songes creux, |
Erroresue ithaci: somnia uana legis. |
(BP3) poèmes qui, mon enfant, infectent ton esprit encore nu, |
Carmina uel nudam puer inficientia mentem: |
(BP4) toi qui ne portes encore nulle couleur peinte sur ta poitrine. |
Pectora qui nullo picta colore geris. |
(BP5) De fait les exploits qu'Homère attribue au Péléide ou à Ulysse |
Nam quæ Pelidæ
tribuit: uel Homerus
Vlyssi:
|
(BP6) dont il fait des héros et des hommes au grand courage |
Quos facit heroas: magnanimosque
uiros: |
(BP7) corrompent les esprits tendres d'un maquillage qui va durer dans le
temps. |
Corrumpunt teneros mansuro in tempora fuco. |
(BP8) Mais combien peut valoir pour toi la première teinte, |
At quanti ualeat tinctio prima tibi |
(BP9) la couleur première de ta blanche toison l'indique. Ce blanc, |
Velleris id niuei primus color indicat.
illum |
(BP10) en effet, mon enfant, tu ne saurais le laver dans quelque eau. |
Namque puer nullo fonte lauare queas. |
(BP11) Donc, le Méonide, il l'éloigne de sa ville juste |
Ergo Mæonidem iusta
procul urbe remouit |
(BP12) Platon, celui qui fait la plus grande gloire de toute science. |
Omnis doctrinæ gloria summa plato. |
(BP13) Mais je passe sur les Grecs : le récit de la ruine de Troie,
|
Sed mitto graios.
troianæ analecta ruinæ: |
(BP14) et Enée le fugitif, regarde-les et tu liras des monstruosités. |
Et profugum aeneam
perspice: monstra leges. |
(BP15) De fait, celui qu'on nomme un père pieux, brisé par un amour bien
peu chaste |
Nam pius ille pater non casto fractus amore |
(BP16) le voilà aux côtés d'une chaste reine, scandaleux adultère. |
Reginæ castæ turpis
adulter adest. |
(BP17) Et sur un corps si grand, aucune part n'est plus attentivement
|
Corpore de tanto nec pars attentius ulla |
(BP18) caressée par ses mains, et aucune ne lui plaît plus |
Conteritur manibus: nec placet ulla
magis: |
(BP19) que celle qui s'adoucit sous la débauche et les larmes d'un amant,
|
Quam quæ nequicia: et lachrymis
tenerescit amantis: |
(BP20) sous le plaisir, la luxure et de nouveaux charmes. |
Deliciis: luxu: blandiciisque nouis. |
(BP21) Cela, toi, jeune homme qui recherches les biens célestes, |
Hos tu cœlestum iuuenis studiose bonorum |
(BP22) ce sont des chants de Sirènes, fuis ces poèmes funestes. |
Sirenum cantus: carmina dira fuge. |
(BP23) Hélas, fuis les écueils cruels, la vague du démon pervers |
Heu fuge crudeles scopulos cacodæmonis æstum: |
(BP24) qui cause le naufrage d'une très grande foule, et la perd. |
Naufraga quo pessum maxima turba dat. |
(BP25) Offre-toi maintenant le cœur pur aux réalités célestes |
Pectore te puro nunc nunc coelestibus offer: |
(BP26) et lis d'un bout à l'autre les exploits de nos héros. |
Miraque nostrorum perlege facta uirum. |
(BP27) Toujours devant les yeux garde les deux très grandes lumières du
monde |
Semper habe ante oculos duo maxima lumina mundi |
(BP28) Paul le docteur et Pierre qui porte les clés. |
Paulum doctorem: clauigerumque petrum. |
(BP29) Le prince des apôtres, portier du ciel, nourrit ses brebis ;
l'autre |
Pauit oues princeps hic cœli ianitor:
ille |
(BP30) puise des paroles mystiques dans le ciel élyséen. |
Hausit in elisio mystica uerba polo. |
(BP31) Plus grands que César, Pompée et Hercule, les terres |
Cæsare maiores:
Pompeio:
atque Hercule: terras |
(BP32) sans user de la force ils les soumirent à notre Dieu, |
Nulla ui nostro supposuere deo. |
(BP33) la Babylone ausonienne céda devant eux et les rois par le monde
entier |
Ausonia his cessit
Babylon: regesque per orbem |
(BP34) soumirent leur cou plein de morgue au joug de leur piété. |
Subiecere pio colla superba iugo. |
(BP35) Ils n'usèrent pas d'armes pour vaincre leurs puissants ennemis
|
Non armis hostes debellauere potentes: |
(BP36) sans les tuer, mais en mourant. |
Non occidendo sed moriendo suos. |
(BP37) Toujours innocent (combien la victoire en est plus grande !)
|
Innocuus semper (quanto hæc uictoria major?) |
(BP38) le bruit de leur voix s'en est allé jusqu'aux extrémités de la
terre. |
In mundi fines exiit ille sonus. |
(BP39) De fait, Pierre et Paul, le Tanaïs, le Nil et, dans son errance,
|
Nam petrum et paulum
Tanais:
Nilusque:
Vagusque: |
(BP40) le Gange les a entendus, comme le sol des antipodes. |
Audiit et Ganges: antipodumque solum. |
(BP41) Ils immolèrent des hommes sauvages, en repoussant toute cruauté
|
Mactauere feros hominum: feritate
repulsa |
(BP42) des serpents, des oiseaux, des quadrupèdes à la fois. |
Serpentum atque auium quadrupedumque simul. |
(BP43) Ils soumirent des monstres par la massue de leur discours et par
leurs actes |
Monstra subegerunt claua sermonis: et
actis |
(BP44) que nul n'avait encore vus. Y a-t-il dans le monde quelque chose de
semblable ? |
Ante ea non uisis. quid simile orbis
habet? |
(BP45) Peut-on leur comparer Alcide qui écrasa une hydre fictive |
Num par Alcides: fictamque contudit hydram: |
(BP46) et les monstres que les chants des poèmes chantent comme des
fictions ? |
Monstraque: quæ uatum carmina ficta
canunt? |
(BP47) Mais nos héros ce furent des vrais monstres : les Gradivus
|
Vera sed heroes nostri portenta:
gradiuos: |
(BP48) les Saturnes, les Vénus, et les Mercures, il les domptent. |
Saturnos:
ueneres:
mercuriosque domant. |
(BP49) Non seulement les statues des dieux tombèrent mais avec elles |
Non idola deum tantum cecidere: sed
una |
(BP50) s'effondra toute la cour du vieillard infernal. |
Corruit inferni regia tota senis. |
(BP51) Ils apaisèrent les âmes par la vraie piété et la vraie foi. |
Composuere animas uera pietate:
fideque. |
(BP52) Mais où m'entraîne l'onde d'une mer sans limite ? |
Immensi sed me quo rapit unda freti? |
(BP53) Nos héros sont bien l'image de la vraie vertu, |
Nostri ergo heroes ueræ uirtutis imago: |
(BP54) l'exemple du bien, non comme l'ombre du bien. |
Exemplumque boni: non uelut umbra
boni. |
(BP55) Dans ses vers, le premier Arator célébra leurs exploits |
Versibus acta horum primus celebrauit Arator: |
(BP56) et il marqua de son pied des traces qui ne lui étaient pas
étrangères. |
Impressitque suo non aliena pede. |
(BP57) Purifiant une forêt inviolée et des terres incultes, |
Intactam syluam: atque inculta noualia
purgans: |
(BP58) Arator a un nom dont une puissance divine dit le destin. |
Numine fatidico nomen Arator habet. |
(BP59) Non content de tracer sur la terre son fin sillon |
Nec contentus humum tenui suspendere sulco: |
(BP60) il y applique encore la charrue et retourne le sol en profondeur.
|
Vomere depresso uertit et ima soli. |
(BP61) Alors cet ouvrier, unique parmi bien peu, au monde |
Hinc inter raros operarius unicus orbi |
(BP62) donna ces moissons bien cultivées et ces semences fécondes. |
Has cultas segetes et sata læta dedit. |
(BP63) Donc ce poète, qui que tu sois qui es versé dans l'exercice de la
piété, |
Hunc igitur quicumque pius uersare memento: |
(BP64) ce poète, mon enfant, ce poète, jeune homme, lis-le jour et
nuit. |
Hunc puer: hunc iuuenis nocte dieque
lege. |
(BP65) qu'un lieu obscur ni l'onde ne te terrifient |
Nec locus obscurus: nec te deterreat
unda: |
(BP66) le lieu qui paraît brillant à l'entrée et que baigne l'onde. |
Qui nitet ingressis: quæ rigat unda
locum. |
(BP67) De fait, bien qu'un champ inculte fasse croître de nouveau de
nombreuses difficultés |
Nam licet incultus renouet multa aspera campus: |
(BP68) ou que l'onde toute proche puisse recouvrir ses propres terres,
|
Proxima uel terras obruat unda suas. |
(BP69) c'est moi qui t'ouvre la route, moi qui coupe les épines, moi qui
montre |
Ipse uiam pando: reseco spineta: profundum |
(BP70) l'abîme : c'est moi seul qu'accable cette peine. |
Ostendo: solum me labor iste premit. |
(BP71) nous avons complètement éclairci la forêt, arraché de fond en comble
les épineux, les sillons |
Eruimus syluas: Sentes conuellimus: arua |
(BP72) à ton arrivée verdoient d'une fertilité merveilleuse. |
Intranti mira fertilitate uirent. |
(BP73) Là où jadis le prince des cultivateurs, Arator, a passé sa charrue
|
Qua præstans olim cultor sulcauit Arator |
(BP74) c'est à peine si ma main a apesanti le soc. |
Vix mea dextra graui pondere aratra tulit. |
(BP75) Ce que j'ai fait moi, c'est pour les herbes qui renaissent aussi
dans les cultures sacrées |
lpse renascentes sacris quoque stirpibus herbas |
(BP76) les nettoyer à la faux, pour que rien ne puisse te faire obstacle.
|
Falce repurgaui: nequid obesse
queat. |
(BP77) Donc, qui que tu sois qui abordes les pousses de ce champ florissant
|
Ergo quisquis ades florentis germina campi: |
(BP78) viens moissonner les riches présents de son sol fécond. |
Et mete frugiferi munera larga soli. |
(BP79) En effet, parmi les cultivateurs de la campagne divine, Arator
|
Inter enim Agricolas diuini ruris Arator |
(BP80) a chanté ses divins poèmes avec une sonorité qui n'est pas commune.
|
Communi haud cecinit carmina dia sono. |
(BP81) S'il avait connu ces réalités mystiques, il n'aurait pas permis que
s'éloigne |
Mystica si nosset: non permisisset
abire |
(BP82) de sa ville un tel poète, le fameux et très illustre Platon. |
Vrbe sua hunc uatem maximus ille plato. |
(BP82bis) Tέλος (Fin) |
Telos. |