Poème d'Ayres Barbosa sur le poème sacré d'Arator

ad praecedentem sectionemad sequentem sectionem
(BP1) Toi qui lis les combats d'Ilion et les honneurs rendus à Achille, [1v]Qui legis lliacas pugnas: et achillis honores.
(BP2) ou les errances de l'homme d'Ithaque, songes creux, Erroresue ithaci: somnia uana legis.
(BP3) poèmes qui, mon enfant, infectent ton esprit encore nu, Carmina uel nudam puer inficientia mentem:
(BP4) toi qui ne portes encore nulle couleur peinte sur ta poitrine. Pectora qui nullo picta colore geris.
(BP5) De fait les exploits qu'Homère attribue au Péléide ou à Ulysse Nam quæ Pelidæ tribuit: uel Homerus Vlyssi:
(BP6) dont il fait des héros et des hommes au grand courage Quos facit heroas: magnanimosque uiros:
(BP7) corrompent les esprits tendres d'un maquillage qui va durer dans le temps. Corrumpunt teneros mansuro in tempora fuco.
(BP8) Mais combien peut valoir pour toi la première teinte, At quanti ualeat tinctio prima tibi
(BP9) la couleur première de ta blanche toison l'indique. Ce blanc, Velleris id niuei primus color indicat. illum
(BP10) en effet, mon enfant, tu ne saurais le laver dans quelque eau. Namque puer nullo fonte lauare queas.
(BP11) Donc, le Méonide, il l'éloigne de sa ville juste Ergo Mæonidem iusta procul urbe remouit
(BP12) Platon, celui qui fait la plus grande gloire de toute science. Omnis doctrinæ gloria summa plato.
(BP13) Mais je passe sur les Grecs : le récit de la ruine de Troie, Sed mitto graios. troianæ analecta ruinæ:
(BP14) et Enée le fugitif, regarde-les et tu liras des monstruosités. Et profugum aeneam perspice: monstra leges.
(BP15) De fait, celui qu'on nomme un père pieux, brisé par un amour bien peu chaste Nam pius ille pater non casto fractus amore
(BP16) le voilà aux côtés d'une chaste reine, scandaleux adultère. Reginæ castæ turpis adulter adest.
(BP17) Et sur un corps si grand, aucune part n'est plus attentivement Corpore de tanto nec pars attentius ulla
(BP18) caressée par ses mains, et aucune ne lui plaît plus Conteritur manibus: nec placet ulla magis:
(BP19) que celle qui s'adoucit sous la débauche et les larmes d'un amant, Quam quæ nequicia: et lachrymis tenerescit amantis:
(BP20) sous le plaisir, la luxure et de nouveaux charmes. Deliciis: luxu: blandiciisque nouis.
(BP21) Cela, toi, jeune homme qui recherches les biens célestes, Hos tu cœlestum iuuenis studiose bonorum
(BP22) ce sont des chants de Sirènes, fuis ces poèmes funestes. Sirenum cantus: carmina dira fuge.
(BP23) Hélas, fuis les écueils cruels, la vague du démon pervers Heu fuge crudeles scopulos cacodæmonis æstum:
(BP24) qui cause le naufrage d'une très grande foule, et la perd. Naufraga quo pessum maxima turba dat.
(BP25) Offre-toi maintenant le cœur pur aux réalités célestes Pectore te puro nunc nunc coelestibus offer:
(BP26) et lis d'un bout à l'autre les exploits de nos héros. Miraque nostrorum perlege facta uirum.
(BP27) Toujours devant les yeux garde les deux très grandes lumières du monde Semper habe ante oculos duo maxima lumina mundi
(BP28) Paul le docteur et Pierre qui porte les clés. Paulum doctorem: clauigerumque petrum.
(BP29) Le prince des apôtres, portier du ciel, nourrit ses brebis ; l'autre Pauit oues princeps hic cœli ianitor: ille
(BP30) puise des paroles mystiques dans le ciel élyséen. Hausit in elisio mystica uerba polo.
(BP31) Plus grands que César, Pompée et Hercule, les terres Cæsare maiores: Pompeio: atque Hercule: terras
(BP32) sans user de la force ils les soumirent à notre Dieu, Nulla ui nostro supposuere deo.
(BP33) la Babylone ausonienne céda devant eux et les rois par le monde entier Ausonia his cessit Babylon: regesque per orbem
(BP34) soumirent leur cou plein de morgue au joug de leur piété. Subiecere pio colla superba iugo.
(BP35) Ils n'usèrent pas d'armes pour vaincre leurs puissants ennemis Non armis hostes debellauere potentes:
(BP36) sans les tuer, mais en mourant. Non occidendo sed moriendo suos.
(BP37) Toujours innocent (combien la victoire en est plus grande !) Innocuus semper (quanto hæc uictoria major?)
(BP38) le bruit de leur voix s'en est allé jusqu'aux extrémités de la terre. In mundi fines exiit ille sonus.
(BP39) De fait, Pierre et Paul, le Tanaïs, le Nil et, dans son errance, Nam petrum et paulum Tanais: Nilusque: Vagusque:
(BP40) le Gange les a entendus, comme le sol des antipodes. Audiit et Ganges: antipodumque solum.
(BP41) Ils immolèrent des hommes sauvages, en repoussant toute cruauté Mactauere feros hominum: feritate repulsa
(BP42) des serpents, des oiseaux, des quadrupèdes à la fois. Serpentum atque auium quadrupedumque simul.
(BP43) Ils soumirent des monstres par la massue de leur discours et par leurs actes Monstra subegerunt claua sermonis: et actis
(BP44) que nul n'avait encore vus. Y a-t-il dans le monde quelque chose de semblable ? Ante ea non uisis. quid simile orbis habet?
(BP45) Peut-on leur comparer Alcide qui écrasa une hydre fictive Num par Alcides: fictamque contudit hydram:
(BP46) et les monstres que les chants des poèmes chantent comme des fictions ? Monstraque: quæ uatum carmina ficta canunt?
(BP47) Mais nos héros ce furent des vrais monstres : les Gradivus Vera sed heroes nostri portenta: gradiuos:
(BP48) les Saturnes, les Vénus, et les Mercures, il les domptent. Saturnos: ueneres: mercuriosque domant.
(BP49) Non seulement les statues des dieux tombèrent mais avec elles Non idola deum tantum cecidere: sed una
(BP50) s'effondra toute la cour du vieillard infernal. Corruit inferni regia tota senis.
(BP51) Ils apaisèrent les âmes par la vraie piété et la vraie foi. Composuere animas uera pietate: fideque.
(BP52) Mais où m'entraîne l'onde d'une mer sans limite ? Immensi sed me quo rapit unda freti?
(BP53) Nos héros sont bien l'image de la vraie vertu, Nostri ergo heroes ueræ uirtutis imago:
(BP54) l'exemple du bien, non comme l'ombre du bien. Exemplumque boni: non uelut umbra boni.
(BP55) Dans ses vers, le premier Arator célébra leurs exploits Versibus acta horum primus celebrauit Arator:
(BP56) et il marqua de son pied des traces qui ne lui étaient pas étrangères. Impressitque suo non aliena pede.
(BP57) Purifiant une forêt inviolée et des terres incultes, Intactam syluam: atque inculta noualia purgans:
(BP58) Arator a un nom dont une puissance divine dit le destin. Numine fatidico nomen Arator habet.
(BP59) Non content de tracer sur la terre son fin sillon Nec contentus humum tenui suspendere sulco:
(BP60) il y applique encore la charrue et retourne le sol en profondeur. Vomere depresso uertit et ima soli.
(BP61) Alors cet ouvrier, unique parmi bien peu, au monde Hinc inter raros operarius unicus orbi
(BP62) donna ces moissons bien cultivées et ces semences fécondes. Has cultas segetes et sata læta dedit.
(BP63) Donc ce poète, qui que tu sois qui es versé dans l'exercice de la piété, Hunc igitur quicumque pius uersare memento:
(BP64) ce poète, mon enfant, ce poète, jeune homme, lis-le jour et nuit. Hunc puer: hunc iuuenis nocte dieque lege.
(BP65) qu'un lieu obscur ni l'onde ne te terrifient Nec locus obscurus: nec te deterreat unda:
(BP66) le lieu qui paraît brillant à l'entrée et que baigne l'onde. Qui nitet ingressis: quæ rigat unda locum.
(BP67) De fait, bien qu'un champ inculte fasse croître de nouveau de nombreuses difficultés Nam licet incultus renouet multa aspera campus:
(BP68) ou que l'onde toute proche puisse recouvrir ses propres terres, Proxima uel terras obruat unda suas.
(BP69) c'est moi qui t'ouvre la route, moi qui coupe les épines, moi qui montre Ipse uiam pando: reseco spineta: profundum
(BP70) l'abîme : c'est moi seul qu'accable cette peine. Ostendo: solum me labor iste premit.
(BP71) nous avons complètement éclairci la forêt, arraché de fond en comble les épineux, les sillons Eruimus syluas: Sentes conuellimus: arua
(BP72) à ton arrivée verdoient d'une fertilité merveilleuse. Intranti mira fertilitate uirent.
(BP73) Là où jadis le prince des cultivateurs, Arator, a passé sa charrue Qua præstans olim cultor sulcauit Arator
(BP74) c'est à peine si ma main a apesanti le soc. Vix mea dextra graui pondere aratra tulit.
(BP75) Ce que j'ai fait moi, c'est pour les herbes qui renaissent aussi dans les cultures sacrées lpse renascentes sacris quoque stirpibus herbas
(BP76) les nettoyer à la faux, pour que rien ne puisse te faire obstacle. Falce repurgaui: nequid obesse queat.
(BP77) Donc, qui que tu sois qui abordes les pousses de ce champ florissant Ergo quisquis ades florentis germina campi:
(BP78) viens moissonner les riches présents de son sol fécond. Et mete frugiferi munera larga soli.
(BP79) En effet, parmi les cultivateurs de la campagne divine, Arator Inter enim Agricolas diuini ruris Arator
(BP80) a chanté ses divins poèmes avec une sonorité qui n'est pas commune. Communi haud cecinit carmina dia sono.
(BP81) S'il avait connu ces réalités mystiques, il n'aurait pas permis que s'éloigne Mystica si nosset: non permisisset abire
(BP82) de sa ville un tel poète, le fameux et très illustre Platon. Vrbe sua hunc uatem maximus ille plato.
(BP82bis) Tέλος (Fin) Telos.