| (BP1) Toi qui lis les combats d'Ilion et les honneurs rendus à Achille, | [1v]Qui legis lliacas pugnas: et achillis honores. |
| (BP2) ou les errances de l'homme d'Ithaque, songes creux, | Erroresue ithaci: somnia uana legis. |
| (BP3) poèmes qui, mon enfant, infectent ton esprit encore nu, | Carmina uel nudam puer inficientia mentem: |
| (BP4) toi qui ne portes encore nulle couleur peinte sur ta poitrine. | Pectora qui nullo picta colore geris. |
| (BP5) De fait les exploits qu'Homère attribue au Péléide ou à Ulysse | Nam quæ Pelidæ tribuit: uel Homerus Vlyssi: |
| (BP6) dont il fait des héros et des hommes au grand courage | Quos facit heroas: magnanimosque uiros: |
| (BP7) corrompent les esprits tendres d'un maquillage qui va durer dans le temps. | Corrumpunt teneros mansuro in tempora fuco. |
| (BP8) Mais combien peut valoir pour toi la première teinte, | At quanti ualeat tinctio prima tibi |
| (BP9) la couleur première de ta blanche toison l'indique. Ce blanc, | Velleris id niuei primus color indicat. illum |
| (BP10) en effet, mon enfant, tu ne saurais le laver dans quelque eau. | Namque puer nullo fonte lauare queas. |
| (BP11) Donc, le Méonide, il l'éloigne de sa ville juste | Ergo Mæonidem iusta procul urbe remouit |
| (BP12) Platon, celui qui fait la plus grande gloire de toute science. | Omnis doctrinæ gloria summa plato. |
| (BP13) Mais je passe sur les Grecs : le récit de la ruine de Troie, | Sed mitto graios. troianæ analecta ruinæ: |
| (BP14) et Enée le fugitif, regarde-les et tu liras des monstruosités. | Et profugum aeneam perspice: monstra leges. |
| (BP15) De fait, celui qu'on nomme un père pieux, brisé par un amour bien peu chaste | Nam pius ille pater non casto fractus amore |
| (BP16) le voilà aux côtés d'une chaste reine, scandaleux adultère. | Reginæ castæ turpis adulter adest. |
| (BP17) Et sur un corps si grand, aucune part n'est plus attentivement | Corpore de tanto nec pars attentius ulla |
| (BP18) caressée par ses mains, et aucune ne lui plaît plus | Conteritur manibus: nec placet ulla magis: |
| (BP19) que celle qui s'adoucit sous la débauche et les larmes d'un amant, | Quam quæ nequicia: et lachrymis tenerescit amantis: |
| (BP20) sous le plaisir, la luxure et de nouveaux charmes. | Deliciis: luxu: blandiciisque nouis. |
| (BP21) Cela, toi, jeune homme qui recherches les biens célestes, | Hos tu cœlestum iuuenis studiose bonorum |
| (BP22) ce sont des chants de Sirènes, fuis ces poèmes funestes. | Sirenum cantus: carmina dira fuge. |
| (BP23) Hélas, fuis les écueils cruels, la vague du démon pervers | Heu fuge crudeles scopulos cacodæmonis æstum: |
| (BP24) qui cause le naufrage d'une très grande foule, et la perd. | Naufraga quo pessum maxima turba dat. |
| (BP25) Offre-toi maintenant le cœur pur aux réalités célestes | Pectore te puro nunc nunc coelestibus offer: |
| (BP26) et lis d'un bout à l'autre les exploits de nos héros. | Miraque nostrorum perlege facta uirum. |
| (BP27) Toujours devant les yeux garde les deux très grandes lumières du monde | Semper habe ante oculos duo maxima lumina mundi |
| (BP28) Paul le docteur et Pierre qui porte les clés. | Paulum doctorem: clauigerumque petrum. |
| (BP29) Le prince des apôtres, portier du ciel, nourrit ses brebis ; l'autre | Pauit oues princeps hic cœli ianitor: ille |
| (BP30) puise des paroles mystiques dans le ciel élyséen. | Hausit in elisio mystica uerba polo. |
| (BP31) Plus grands que César, Pompée et Hercule, les terres | Cæsare maiores: Pompeio: atque Hercule: terras |
| (BP32) sans user de la force ils les soumirent à notre Dieu, | Nulla ui nostro supposuere deo. |
| (BP33) la Babylone ausonienne céda devant eux et les rois par le monde entier | Ausonia his cessit Babylon: regesque per orbem |
| (BP34) soumirent leur cou plein de morgue au joug de leur piété. | Subiecere pio colla superba iugo. |
| (BP35) Ils n'usèrent pas d'armes pour vaincre leurs puissants ennemis | Non armis hostes debellauere potentes: |
| (BP36) sans les tuer, mais en mourant. | Non occidendo sed moriendo suos. |
| (BP37) Toujours innocent (combien la victoire en est plus grande !) | Innocuus semper (quanto hæc uictoria major?) |
| (BP38) le bruit de leur voix s'en est allé jusqu'aux extrémités de la terre. | In mundi fines exiit ille sonus. |
| (BP39) De fait, Pierre et Paul, le Tanaïs, le Nil et, dans son errance, | Nam petrum et paulum Tanais: Nilusque: Vagusque: |
| (BP40) le Gange les a entendus, comme le sol des antipodes. | Audiit et Ganges: antipodumque solum. |
| (BP41) Ils immolèrent des hommes sauvages, en repoussant toute cruauté | Mactauere feros hominum: feritate repulsa |
| (BP42) des serpents, des oiseaux, des quadrupèdes à la fois. | Serpentum atque auium quadrupedumque simul. |
| (BP43) Ils soumirent des monstres par la massue de leur discours et par leurs actes | Monstra subegerunt claua sermonis: et actis |
| (BP44) que nul n'avait encore vus. Y a-t-il dans le monde quelque chose de semblable ? | Ante ea non uisis. quid simile orbis habet? |
| (BP45) Peut-on leur comparer Alcide qui écrasa une hydre fictive | Num par Alcides: fictamque contudit hydram: |
| (BP46) et les monstres que les chants des poèmes chantent comme des fictions ? | Monstraque: quæ uatum carmina ficta canunt? |
| (BP47) Mais nos héros ce furent des vrais monstres : les Gradivus | Vera sed heroes nostri portenta: gradiuos: |
| (BP48) les Saturnes, les Vénus, et les Mercures, il les domptent. | Saturnos: ueneres: mercuriosque domant. |
| (BP49) Non seulement les statues des dieux tombèrent mais avec elles | Non idola deum tantum cecidere: sed una |
| (BP50) s'effondra toute la cour du vieillard infernal. | Corruit inferni regia tota senis. |
| (BP51) Ils apaisèrent les âmes par la vraie piété et la vraie foi. | Composuere animas uera pietate: fideque. |
| (BP52) Mais où m'entraîne l'onde d'une mer sans limite ? | Immensi sed me quo rapit unda freti? |
| (BP53) Nos héros sont bien l'image de la vraie vertu, | Nostri ergo heroes ueræ uirtutis imago: |
| (BP54) l'exemple du bien, non comme l'ombre du bien. | Exemplumque boni: non uelut umbra boni. |
| (BP55) Dans ses vers, le premier Arator célébra leurs exploits | Versibus acta horum primus celebrauit Arator: |
| (BP56) et il marqua de son pied des traces qui ne lui étaient pas étrangères. | Impressitque suo non aliena pede. |
| (BP57) Purifiant une forêt inviolée et des terres incultes, | Intactam syluam: atque inculta noualia purgans: |
| (BP58) Arator a un nom dont une puissance divine dit le destin. | Numine fatidico nomen Arator habet. |
| (BP59) Non content de tracer sur la terre son fin sillon | Nec contentus humum tenui suspendere sulco: |
| (BP60) il y applique encore la charrue et retourne le sol en profondeur. | Vomere depresso uertit et ima soli. |
| (BP61) Alors cet ouvrier, unique parmi bien peu, au monde | Hinc inter raros operarius unicus orbi |
| (BP62) donna ces moissons bien cultivées et ces semences fécondes. | Has cultas segetes et sata læta dedit. |
| (BP63) Donc ce poète, qui que tu sois qui es versé dans l'exercice de la piété, | Hunc igitur quicumque pius uersare memento: |
| (BP64) ce poète, mon enfant, ce poète, jeune homme, lis-le jour et nuit. | Hunc puer: hunc iuuenis nocte dieque lege. |
| (BP65) qu'un lieu obscur ni l'onde ne te terrifient | Nec locus obscurus: nec te deterreat unda: |
| (BP66) le lieu qui paraît brillant à l'entrée et que baigne l'onde. | Qui nitet ingressis: quæ rigat unda locum. |
| (BP67) De fait, bien qu'un champ inculte fasse croître de nouveau de nombreuses difficultés | Nam licet incultus renouet multa aspera campus: |
| (BP68) ou que l'onde toute proche puisse recouvrir ses propres terres, | Proxima uel terras obruat unda suas. |
| (BP69) c'est moi qui t'ouvre la route, moi qui coupe les épines, moi qui montre | Ipse uiam pando: reseco spineta: profundum |
| (BP70) l'abîme : c'est moi seul qu'accable cette peine. | Ostendo: solum me labor iste premit. |
| (BP71) nous avons complètement éclairci la forêt, arraché de fond en comble les épineux, les sillons | Eruimus syluas: Sentes conuellimus: arua |
| (BP72) à ton arrivée verdoient d'une fertilité merveilleuse. | Intranti mira fertilitate uirent. |
| (BP73) Là où jadis le prince des cultivateurs, Arator, a passé sa charrue | Qua præstans olim cultor sulcauit Arator |
| (BP74) c'est à peine si ma main a apesanti le soc. | Vix mea dextra graui pondere aratra tulit. |
| (BP75) Ce que j'ai fait moi, c'est pour les herbes qui renaissent aussi dans les cultures sacrées | lpse renascentes sacris quoque stirpibus herbas |
| (BP76) les nettoyer à la faux, pour que rien ne puisse te faire obstacle. | Falce repurgaui: nequid obesse queat. |
| (BP77) Donc, qui que tu sois qui abordes les pousses de ce champ florissant | Ergo quisquis ades florentis germina campi: |
| (BP78) viens moissonner les riches présents de son sol fécond. | Et mete frugiferi munera larga soli. |
| (BP79) En effet, parmi les cultivateurs de la campagne divine, Arator | Inter enim Agricolas diuini ruris Arator |
| (BP80) a chanté ses divins poèmes avec une sonorité qui n'est pas commune. | Communi haud cecinit carmina dia sono. |
| (BP81) S'il avait connu ces réalités mystiques, il n'aurait pas permis que s'éloigne | Mystica si nosset: non permisisset abire |
| (BP82) de sa ville un tel poète, le fameux et très illustre Platon. | Vrbe sua hunc uatem maximus ille plato. |
| (BP82bis) Tέλος (Fin) | Telos. |