Documentation du projet
English version see belowSommaire
- Présentation de l'encodage du projet
- Outils de recherche et de navigation
Présentation de l'encodage du projet
L'encodage décrit ici se réfère aux recommandations de la TEI p5 que l'on trouvera ici. Les schémas d'encodage sont disponibles :
Acquisition du texte original et traitement des particularités typographiques du texte
Le projet repose sur la transcription intégrale de l'édition originale de 1516 accessible ici. Le texte pdf fourni par l'Université de Salamanque a été traité par HTR à partir de l'outil e-scriptorium. Les abréviations ont été développées, afin de faciliter la lecture, mais on a conservé :
- la ponctuation du texte original : Barbosa et/ou son imprimeur ont une pratique de la ponctuation qui est extrêmement éloignée de la pratique moderne (voir Manso 2014, 127 et suiv.). La ponctuation est traitée par une balise <pc> avec un @resp='Barbosa'. La normalisation de la ponctuation (en option de lecture) est envisageable dans le cadre d'une mise à jour du projet, mais il nous semblait important de conserver dans cette première phase la pratique originale.
- le grec, donné systématiquement par Barbosa en translittération latine (voir Manso 2014, 130-131), a été laissé exactement sous la forme qui est la sienne dans l'original, car elle retranscrit d'assez près la prononciation du grec en usage à l'Université de Salamanque lorsque Barbosa y enseigne, sur le traitement de ces citations, voir ci-dessous.
- l'usage des majuscules, qui est très différent de l'usage moderne et varie d'ailleurs probablement, comme celui des abréviations, selon les typographes qui ont composé l'ouvrage en 1516, a été laissé tel quel, car il peut dans certains cas, difficiles à déterminer, reposer sur la volonté de Barbosa lui-même. On ne s'étonnera donc pas de voir le même nom propre tantôt pourvu, tantôt dépourvu de la majuscule.
- la pagination de l'édition originale a été signalée par <pb> avec un @n indiquant le numéro de la page, suivi 'r' pour 'recto' et 'v' pour 'verso'. Il est ainsi possible de se reporter en cours de lecture au fichier .pdf fourni par Salamanque.
- les erreurs typographiques : lorsque le texte original est évidemment erroné par faute du typographe, nous donnons les deux versions sous la forme d'un <choice>, incluant le texte fautif dans un <sic> et le texte corrigé dans un <corr>.
- le texte d'Arator donné par Barbosa en regard de son commentaire correspond au texte de l'édition aldine de 1501, consultable ici, nous en avons conservé la ponctuation donnée par le commentateur, mais nous n'avons pas normalisé le texte du poème dans les cas où, dans le commentaire, Barbosa fait état d'un texte différent. Il est donc normal que parfois le texte du carmen présente une variation avec celui des lemmes du commentaire.
Dans le volume original, le commentaire est disposé autour du texte du poème. Sur la manière dont nous traitons cette particularité, voir ci-dessous. (retour au sommaire)
structuration du texte du commentaire
Le commentaire suit la structuration du poème d'Arator donnée par l'édition aldine dans laquelle, conformément à l'usage le plus courant des manuscrits du poème, celui-ci est divisé en sections, qui sont parfois précédées de sommaires en prose. L'Aldine ne les donnant pas, Barbosa ne les connaît sans doute pas, et, en tout cas, n'en fait jamais état. En revanche, il conserve la structuration du texte en poèmes qu'il nomme par un numéro, tertia, par exemple. Nous conservons cette division du texte en insérant chaque section de commentaire dans une <div>, dont @type identifie la position dans le texte (par exemple "Carmen_3"= sectio tertia du commentaire du poème) @n le rang dans les éléments textuels (y compris épîtres liminaires et préfaces. Ainsi le Carmen 3 est-il pourvu du @n='9', car il est le 9e ensemble textuel du volume.
A l'intérieur des sectiones, Barbosa n'opère pas une distinction très claire entre les éléments constitutifs du texte ; il nous a donc fallu structurer le texte, à la fois pour le rendre plus lisible et pour en faire apparaître les différents éléments constitutifs.
- Les segments <seg> : nous avons segmenté le texte en unités qui représentent (syntaxiquement et sur le plan du sens) clairement des phrases, alors que la ponctuation de Barbosa et de son imprimeur n'indique pas clairement les fins de phrase. Ces segments ont été numérotés (@n) de façon continue pour des raisons sur lesquelles nous reviendrons plus loin.
- Les lemmes <quote>, @type='lemma" : Barbosa indique parfois le passage du poème qu'il commente en le mettant en majuscules et/ou entre parenthèses, mais parfois il ne donne aucune indication. Nous avons harmonisé cette pratique (tout en respectant la typographie de l'original) pour permettre d'identifier clairement les lemmes du commentaire (sur la navigation voir ci-dessous). Nous avons considéré comme lemme toute référence donnant lieu à un commentaire, mais comme citation les moments où Barbosa indique par exemple "Arator en reparlera plus tard quand il dit...", car il nous a semblé qu'ici il citait le poète, plus qu'il ne le commentait.
- Les citations <cit> : Barbosa cite beaucoup d'auteurs de tous genres et toutes époques (voir l'index librorum), mais son système de citations n'est ni constant, ni cohérent. Dans certains cas il donne une référence précise ("Augustin au livre 12 des Confessions"), mais le plus souvent il reste vague ("Bonaventure"), voire se trompe dans ses références. Nous avons donc vérifié et harmonisé : chaque citation est pourvue d'un @source qui renvoie à la liste des citations établie dans le <teiHeader>, sous l'entrée <listNym> du <sourceDesc>. Chaque citation différente est répertoriée dans un <nym>. Le texte de la citation est saisi dans un <quote>. Sur les modalités de référencement des citations, voir ci-dessous.
- Les allusions <ref> : Barbosa dans certains cas fait allusion à un texte antérieur, voire paraphrase, sans le dire, un texte antérieur. Chaque fois que nous avons pu identifier ce à quoi il fait allusion, nous l'exprimons dans un @cRef, dont les modalités de référencement sont identiques à celles des citations, voir ci-dessous.
- Les mots mis en mention <mentioned> : il arrive que Barbosa traite un mot (ou un groupe de mots) comme un objet "en mention", par exemple pour dire "ici quod équivaut à quia. Nous indiquons ces emplois par <mentioned>, accompagné d'un @xml:lang indiquant en quelle langue est fait la mention 'lat', 'grc', 'heb', tels que déclarés dans la section <langUsage>du <profileDesc> dans le <teiHeader> (retour au sommaire).
Structuration du texte du poème
Comme indiqué précédemment Barbosa, dans le texte du poème qu'il fournit, respecte la structure de l'édition aldine. Nous en conservons donc également la structure :
- La balise <div1> permet de différencier les paratextes d'Arator (Lettre à Florian et Lettre à Vigile) de l'Historia Apostolica, au moyen d'un @ana dont la valeur permet de les distinguer.
- La balise <div2> permet dans chacune des deux catégories (paratexte d'Arator, Historia Apostolica) de structurer soit chaque pièce (pour les deux lettres du paratexte), soit chaque section du poème. Pour le paratexte, la valeur de @ana indique de quelle lettre il s'agit, pour le poème lui-même, de quelle section sous la forme 'Carmen_4' par exemple.
-
La balise <head> permet de renseigner :
- Pour le paratexte, la formule de salutation telle que présente dans l'édition des lettres, sous la forme d'un <seg>, puisqu'il s'agit de prose.
- Pour le poème, la formule d'introduction de chaque section telle que présente chez Barbosa, sous la forme d'un <seg>, puisqu'il s'agit de prose.
-
La balise <lg> structure chaque <div2>,
pour regouper les vers en poème (paratexte) ou en sections. Les vers eux-mêmes sont encodés selon les modalités suivantes :
- pour le poème, qui ne contient que des hexamètres dactyliques, la balise utilisée par défaut est <l>, sans attribut d'identification du type de vers.
- pour les lettres, qui alternent hexamètres dactyliques et pentamètre, la balise <l> est complétée pour les pentamètres par un @rhyme='pentameter' qui permet de rendre compte de la structure des distiques élégiaques.
- pour chaque vers la balise<l> est pourvu d'un @xml:id dont la valeur précise la partie du corpus concernée et la place du vers dans cette partie : ainsi par exemple 'Fl_14' désignera le vers 14 de la Lettre à Florian, tandis que 'HA_C1_25', désignera la vers 25 du livre 1 de l'Historia Apostolica.
Pour le poème, comme pour le commentaire la ponctuation de Barbosa a été respectée (voir ci-dessus), et la numérotation des <div2> par l'attribut @n indique la place de ce segment textuel dans l'ensemble du poème (et non dans l'ouvrage lui-même comme plus haut). (retour au sommaire)
Structuration de la traduction
La structure de la traduction reproduit exactement celle du commentaire pour ce qui concerne l'usage des <div>, et leur identification, ainsi que celle des <seg>, en vue de réaliser la parallélisation du commentaire et de sa traduction (voir ci-dessous). En revanche la traduction n'identifie pas les éléments de citation. Seuls les mots latins (en particulier dans les lemmes) sont traités au moyen de la balise <quote>. (retour au sommaire)
Annotation et indexation
Cet élément représente la partie la plus complexe du projet, et c'est d'elle que dépendent les possibilités d'interrogation du corpus. Il convient de distinguer :
Lieux et personnes
Les lieux cités dans le commentaire sont encodés par la balise <placeName>, et les personnes par <persName> ; chaque lieu ou personne est pourvu d'un @nymRef, qui renvoie aux listes présentes dans le <sourceDesc> contenu dans le <teiHeader>. Chaque @nymRef renvoie à un @xml:id, présent dans les items des listes contenues dans le <sourceDesc>.
La liste des personnes (<listPerson>) reprend chaque personnage cité sous la forme d'une balise <person>. Chaque <person> comprend (outre l'@xml:id) un @role qui l'identifie comme appartenant à l'une des 6 sous-catégories de personnages crées :
- 'deus gentilis' (divinité de la religion traditionnelle),
- 'gens biblica' (peuple cité dans la Bible),
- 'persona biblica' (personnages bibliques),
- 'persona historica' (personnage hstorique),
- 'persona mythica' (personnages mythlogiques),
- 'scriptor' (écrivain).
Chaque <listPerson> contient un <name> qui fournit le nom de la personne dans les outils d'interrogation.
Les personnages qui sont identifiés comme 'scriptores' peuvent en outre être pourvus d'un @ana qui reprend leur désignation usuelle dans le Thesaurus Linguae Latinae pour le latin (voir ici) et le Greek-English Lexicon de H. Liddell et R. Scott pour le grec (voir ici).
La liste des lieux (<listPlace>) reprend chaque lieu cité sous la forme d'une balise <place>. Chaque <place> comprend (outre l'@xml:id) un @type qui l'identifie comme appartenant à l'une des 8 sous-catégories de lieux crées :
- 'flumen' (cours d'eau),
- 'insula' (île),
- 'locus' (lieu divers),
- 'mons' (montagne ou chaîne de montagnes),
- 'regio' (région),
- 'mare' (mer ou océan),
- 'titulus' (église mise sous le patronage d'un saint),
- 'urbs' (ville) (retour au sommaire).
Citations
Les citations peuvent être de deux types, les citations internes (lemmes et renvois à Arator) et les citations externes (passages des ouvrages cités par Barbosa).
La balise <quote> inclut le texte même de la citation et s'utilise à la fois pour les citations internes et externes, tandis que la balise <cit> qui contient la référence de la citation dans son @source ne s'utilise que pour les citations externes.
Pour les citations internes <quote>, outre l'@type qui permet de distinguer les lemmes, l'@corresp indique, en renvoyant à l'@xml:id du vers, de quel vers d'Arator provient la citation.
Pour les citations internes la balise <cit> contient dans l'@source le renvoi à la citation dans la liste des citations <listNym> du <sourceDesc>. Dans cette liste, chaque élément <nym> comprend plusieurs éléments définitoires :
- une balise <def> qui fournit la forme canonique de la citation conformément aux recommandations du Thesaurus Linguae Latinae pour le latin (voir ici) et du Greek-English Lexicon de H. Liddell et R. Scott pour le grec (voir ici). Pour le cas d'auteurs ou de textes qui ne figurent pas dans ces répertoires, le mode de citation est défini analogiquement aux pratiques de ces deux ouvrages.
- un attribut @type du <nym> qui permet de ranger
la citation dans l'une des 4 hyper-catégories définies en fonction des pratiques du commentateur :
- 'biblia sacra' (Bible),
- 'auctores gentiles' (auteurs profanes de l'Antquité),
- 'auctores ecclesiastici' (auteurs écrivant sur des sujets chrétiens),
- 'auctores recentiores' (auteurs modernes pour Barbosa, autrement dit des XVe et XVIe siècles),
- un attribut @subtype du <nym> qui permet de ranger la citation dans l'une des 8 catégories d'auteurs et de textes définies en fonction des pratiques du commentateur : dépendant de 'biblia sacra' : 'Vetus Testamentum' (Ancien Testament), 'Novum Testamentum' (Nouveau Testament) ; dépendant de 'auctores gentiles' : 'Graeci' (Grecs), 'Latini' (Latins) ; dépendant de 'auctores ecclesiastici' : 'Patres' (Auteurs patristiques), 'Auctores Medii Aevi' (Auteurs médiévaux) ; dépendant de 'auctores recentiores' : 'Poetae' (Poètes), 'Prosa' (Prosateurs).
- un attribut @xml:id du <nym> qui correspond à la valeur des renvois indiqués dans les <cit> par l'@source(retour au sommaire).
Autres allusions et références
Pour les références indiquées explicitement par Barbosa lui-même, elles sont incluses dans une balise <bibl> dont l'attribut @subtype recouvre les 4 hyper-catégories définies plus haut :
- 'biblia sacra' (Bible),
- 'auctores gentiles' (auteurs profanes de l'Antquité),
- 'auctores ecclesiastici' (auteurs écrivant sur des sujets chrétiens),
- 'auctores recentiores' (auteurs modernes pour Barbosa, autrement dit des XVe et XVIe siècles),
et d'un @ana qui indique l'ouvrage selon le référencement de Barbosa (y compris lorsque celui-ci est faux). En l'état actuel des outils d'interrogation ce type de référence n'est pas interrogeable.
Pour les textes auxquels Barbosa fait allusion (qu'il donne ou non sa source), sans introduire de citation explicite, ils sont inclus dans une balise <ref>, pourvue d'un attribut @cRef, selon les modalités décrites ci-dessus. En l'état actuel des outils d'interrogation ce type de référence n'est pas interrogeable (retour au sommaire).
Outils de recherche et de navigation
La structure des pages dépendant de la page d'accueil
Menus de la page d'accueil
La page d'accueil comprend les menus suivants :
- qui conduit vers la lecture du texte latin seul du commentaire.
- qui conduit vers la lecture du texte latin seul du poème.
- qui conduit vers la lecture de la traduction française du commentaire, avec texte latin en regard.
- qui conduit vers la consultation des index.
Ces menus se retrouvent sur toutes les pages de consultation, à l'exception des résultats des requêtes réalisées (voir ci-dessous) (retour au sommaire).
Utilisation des sous-menus de la page d'accueil
Les menus présentés ci-dessous ouvrent sur des sous-menus de structure identique pour les menus
, et . Pour chacun de ces menus, les sous-menus permettent d'accéder directement aux sections du texte du commentaire, du poème et de la traduction.Les sous-menus du menu
présentent une structure différente. L'ouverture du menu permet d'accéder aux trois indices fournis, qui sont des sous-menus :- ouvre le menu de l'index des personnes citées dans le commentaire,
- ouvre le menu de l'index des lieux cités dans le commentaire,
- ouvre le menu de l'index des passages d'autres textes cités dans le commentaire,
Pour chacun de ces sous-menus, la structure est pratiquement identique. Le titre de la page qui s'ouvre alors propose, entre parenthèses, le compte des éléments qu'elle contient, afin de faciliter une étude statistique, puis, pour les personnages et le lieux, deux manières de consulter l'index, par ordre alphabétique (catégories de personnes et les 8 catégories de lieux définies ci-dessus ( ).
), ou selon les 6Pour le sous-menu hyper-catégories, puis en choisissant une hyper-catégorie, aux catégories, et enfin aux auteurs (ou livres bibliques) (retour au sommaire).
, on accède d'abord auxLes outils de parallélisation
Le texte du commentaire, sa traduction et le texte du poème ont été parallélisés selon des modalités différentes qui conduisent à des modes différents de consultation.
Pour ce qui concerne le texte du commentaire et sa traduction :
La parallélisation a été réalisée en utilisant l'@n de la balise seg dont la valeur est identique dans le fichier TEI du commentaire défini par @xml:idavec la valeur "texte_original" et le fichier TEI de la traduction défini par @xml:id avec la valeur "traduction" ; ainsi à chaque segment du texte correspond un segment de sa traduction en français, mais éventuellement dans une autre langue en ajoutant simplement un nouveau fichier TEI pourvu de l'@xml:id avec une valeur correcte par exemple "translation", "traduzione", "tradução" etc. et en prenant soin de conserver la numérotation des seg retour au sommaire.
Pour ce qui concerne le texte du commentaire et le poème :
Le commentaire ne renvoie au poème que par le biais des lemmes, fragments du poème qui sont l'objet du commentaire. La parallélisation du commentaire avec le poème se fait donc par l'attribut @corresp de la balise quote @type='lemma' qui renvoie à l'@xml:id du vers correspondant dans le fichier TEI @xml:id avec la valeur "Carmen_Aratoris".
En cliquant sur le lemme, on accède au vers commenté dans son contexte.
A partir du poème, en revanche, en cliquant sur le numéro du vers, on ouvre une fenêtre qui répertorie tous les segments du commentaire qui portent sur ce vers. On remarquera que dans cette nouvelle fenêtre les lemmes sont cliquables et permettent un retour au poème retour au sommaire.
L'interrogation à partir du texte (et du texte avec traduction)
Le texte (en version originale et/ou en traduction) permet l'accès à divers enrichissements qui apparaissent sur l'écran de deux manières :
Enrichissements visibles en popups
En passant la souris dans le texte latin sur une citation en italiques, un popuo s'ouvre indiquant l'origine de cette citation sous forme abrégée, telle que présentée ci-dessus. Pour accéder aux autres occurrences de cette citation, s'il y en a, se reporter au menu
.Enrichissements visibles en liens
Tous les autres enrichissements permettent l'accès à des "fiches" répertoriant chaque occurrence dans la liste des occurrences du terme recherché. Ainsi, en cliquant sur "Beatus Lucas" au segment 346, on ouvre la fiche "Lucas evanglista", qui permet de voir apparaître toutes les occurrences du personnage. Sur cette fiche, cliquer sur le numéro du segment ramène au segment concerné dans le texte du commentaire. Notons que les éléments ainsi cliquables apparaissent en grisé sur le texte latin retour au sommaire.
Project Documentation
Documentation en français iciSummary
Presentation of the Project’s Encoding
The encoding described here follows the TEI P5 guidelines, which can be found here. Encoding schemes are available:
Acquisition of the Original Text and Treatment of Typographical Peculiarities
The project is based on the full transcription of the original 1516 edition, available here. The PDF text provided by the University of Salamanca was processed by HTR using the e-scriptorium tool. Abbreviations have been expanded to facilitate reading, but the following were preserved:
- Original punctuation: Barbosa and/or his printer use punctuation practices that deviate significantly from modern standards (see Manso 2014, 127 et suiv.). Punctuation is marked using the <pc> tag with @resp='Barbosa'. Normalized punctuation may be added in a future update, but the original has been preserved for now.
- Greek: Barbosa consistently uses Latin transliteration for Greek. (see Manso 2014, 130-131), This form was preserved, as it closely reflects the pronunciation used at the University of Salamanca at the time of Barbosa's teaching. Concerning citations and quotations see below.
- Use of capital letters: This differs from modern usage (as for abbreviations) and may vary by typesetter of the 1516 edition. Capitals were preserved as they may reflect Barbosa's intent in a way that is difficult to appreciate. As a consequence the same word or proper name will sometimes begin with a capital and sometimes not.
- Original pagination: Marked with <pb> and @n for page numbers, followed by 'r' (recto) or 'v' (verso), allowing reference to the PDF of Salamanca's book.
- Typographical errors: When the original text clearly contains typographical errors, both versions are provided using <choice>, and <sic> for the misspelled version and <corr> for the corrected text.
- Text of Arator: Barbosa's quoted text aligns with the Aldine edition of 1501, see here. Its punctuation was preserved, but differences noted by Barbosa in the commentary were not normalized, so variations between the poem and commentary may occur.
In the original volume, the commentary is arranged around the poem’s text. See below for how this feature is handled.(back to summary)
Structuring the Commentary
The commentary follows the structure of Arator’s poem as given in the Aldine edition, divided into sections, sometimes preceded by prose summaries (which are absent in Aldine and not used by Barbosa). Barbosa retains the poem's sectioning, referred to by numbers (e.g. tertia). Each section of the commentary is placed in a <div>, with @type indicating the section (e. g "Carmen_3"= sectio tertia of the commentary) and @n its order in the volume. (including dedicatory epistles and prefaces). As a consequence Carmen 3 is designated by @n='9', as its is the 9th textual segment in the volume.
Inside these sectiones, as Barbosa gives no clear textual structure (no paragraphs, no numbers), we created a structure based on what we regarded as semantic/syntactic units corresponding to modern sentences.
- The segments <seg>: The text is divided into syntactic/semantic sentence-like units, as Barbosa's punctuation is unclear. These are numbered (@n) for tracking. For the reasons why we adopted a continuous numerotation of segments see blow.
- The lemmas <quote>, @type='lemma": Barbosa sometimes indicates the passage of the poem he is commenting on by putting it in uppercase and/or parentheses, but sometimes he gives no indication at all. We have standardized this practice (while respecting the original typography) to allow clear identification of the lemmas in the commentary (see below for navigation). We have considered as lemmas any reference that gives rise to a commentary, but as citations the moments when Barbosa, for example, indicates "Arator will speak about this later when he says...", as it seemed to us that here he was quoting the poet rather than commenting on him.
- The Quotations <cit>: Barbosa cites many authors from all genres and periods (see the index librorum), but his system of citations is neither consistent nor coherent. In some cases, he provides a precise reference ("Augustine in book 12 of the Confessions"), but most often he remains vague ("Bonaventure"), or even makes mistakes in his references. We have therefore verified and standardized: each quotation is provided with a @source attribute that refers to the list of citations established in the <teiHeader>, under the <listNym> entry of the <sourceDesc>. Each distinct quotation is listed in a <nym>. The text of the quotation is entered in a <quote>. For details on the method for referencing quotations, see below.
- The Allusions <ref>: Barbosa in some cases refers to an earlier text or even paraphrases it without explicitly saying so. Whenever we have been able to identify what he is alluding to, we express it in a @cRef, whose referencing methods are identical to those of citations, see below.
- The Words that are mentioned <mentioned>: Sometimes, Barbosa treats a word (or a group of words) as an object "in mention," for example to say "here quod is a synonym for quia." We indicate these words with <mentioned>, completed by a @xml:lang indicating the language in which the mention is made ('lat', 'grc', 'heb', as declared in the <langUsage> section of the <profileDesc> included in the <teiHeader> (back to summary).
Structure of the Poem Text
As previously mentioned, Barbosa, in the text of the poem he provides, follows the structure of the Aldine edition. We therefore also retain this structure:
- The tag <div1> distinguishes the paratexts of Arator (Letter to Florian and Letter to Vigilius) from the Historia Apostolica, using an @ana attribute whose value allows for their differentiation.
- The tag <div2> in each of the two categories (Arator's paratexts, Historia Apostolica) structures either each piece (for the two letters in the paratext) or each section of the poem. For the paratext, the @ana value indicates which letter it pertains to; for the poem itself, it indicates which section, e.g., 'Carmen_4'.
-
The tag <head> provides:
- For the paratext, the greeting formula as it appears in the letters edition, in the form of a <seg>, since it is prose.
- For the poem, the introductory phrase of each section as Barbosa presents it, also in the form of a <seg>, since it is prose.
-
The tag <lg> structures each <div2>
to group lines into either a poem (paratext) or a section (main poem).
The lines themselves are encoded as follows:
- For the poem, which contains only dactylic hexameters, the default tag is <l>, without any attribute identifying the verse type, as dactylic hexameters are regarded as default meter in the corpus.
- For the letters, which alternate between dactylic hexameters and pentameters, the tag <l> for pentameters includes an @rhyme='pentameter' attribute to account for the structure of the elegiac couplets.
- We gave to each <l> an @xml:id attribute, specifying the part of the corpus concerned and the line's position within that part: for example, 'Fl_14' indicates line 14 of the Letter to Florian, while 'HA_C1_25' indicates line 25 of Book 1 of the Historia Apostolica.
For both the poem and the commentary, Barbosa’s punctuation has been preserved (see above), and the numbering of <div2> segments with the @n attribute indicates the position of this textual segment within the entire poem (not within the work itself, as stated above) (back to summary).
Structuring the Translation
The structure of the translation exactly replicates the structure of the commentary with regard to the use of <div>, and their identification, as well as that of <seg>, in order to parallelize the commentary and its translation (see below). However, the translation does not identify quotation elements. Only Latin words (particularly in lemmas) are encoded using the <quote> tag. (return to summary)
Annotation and indexing
This element represents the most complex part of the project, as the corpus' interrogation possibilities depend on it. A distinction must be made between:
Places and persons
Places quoted in the commentary are encoded by the tag <placeName>, and persons by <persName> ; each place or person is provided with a @nymRef, which refers to the lists present in the <sourceDesc> contained in the <teiHeader>. Each @nymRef refers to a @xml:id, present in the items of the lists contained in the <sourceDesc>.
The list of persons (<listPerson>) includes each character mentioned in the form of a tag <person>. Each <person> includes (in addition to the @xml:id) a @role that identifies it as belonging to one of the 6 character subcategories:
- 'deus gentilis' (deity of traditional religion),
- 'gens biblica' (people quoted in the Bible),
- 'persona biblica' (biblical characters),
- 'persona historica' (historical character),
- 'persona mythica' (mythological characters),
- 'scriptor' (writer).
Each <listPerson> contains a <name> which provides the person's name in query tools.
Characters who are identified as 'scriptores' may additionally be provided with a @ana which takes their usual designation from the Thesaurus Linguae Latinae for Latin (see here) and H. Liddell and R. Scott's Greek-English Lexicon for Greek (see here).
The list of places (<listPlace>) lists each place cited in the form of a tag <place>. Each <place> includes (in addition to the @xml:id) a @type which identifies it as belonging to one of the 8 sub-categories of places:
- 'flumen' (river),
- 'insula' (island),
- 'locus' (various place),
- 'mons' (mountain or mountain range),
- 'regio' (region),
- 'mare' (sea or ocean),
- 'titulus' (church put under the patronage of a saint),
- 'urbs' (city) (back to summary).
Quotations
Quotations can be of two types, internal quotations (lemmas and references to Arator) and external quotations (passages from works cited by Barbosa).
The <quote> tag includes the actual text of the quotation and is used for both internal and external quotations, while the <cit> tag, which contains the quotation reference in its @source, is only used for external quotations.
For internal quotations <quote>, in addition to the @type which distinguishes lemmas, the @corresp indicates, by referring to the @xml:id of the verse, from which Arator's verse the quotation comes.
For internal quotations the <cit> tag contains in the @source reference to the quotation in the <listNym> list of quotations in the <sourceDesc>. In this list, each <nym> element contains several defining elements:
- a <def> tag that provides the canonical form of the quotation in accordance with the recommendations of the Thesaurus Linguae Latinae for Latin (see here) and H. Liddell and R. Scott's Greek-English Lexicon for Greek (see here). For authors or texts not listed in these directories, the citation mode is defined analogously to the practices of these two works.
- an attribute @type of the <nym> which allows
the citation to be arranged in one of 4 hyper-categories defined according to the practices of the commentator:
- 'biblia sacra' (Bible),
- 'auctores gentiles' (secular authors of Antiquity),
- 'auctores ecclesiastici' (authors writing on Christian subjects),
- 'auctores recentiores' (authors from the 15th and 16th centuries),
- an @subtype attribute of the <nym> that places the quotation in one of 8 categories of authors and texts defined according to the commentator's practices: depending on 'biblia sacra' : 'Vetus Testamentum' (Old Testament), 'Novum Testamentum' (New Testament) ; depending on 'auctores gentiles' : 'Graeci' (Greeks), 'Latini' (Latins) ; depending on 'auctores ecclesiastici' : 'Patres' (Patristic authors), 'Auctores Medii Aevi' (Medieval authors) ; depending on 'auctores recentiores' : 'Poetae' (Poets), 'Prosa' (Prose writers).
- an @xml:id attribute of the <nym> that corresponds to the value of the cross-references indicated in the <cit> by the @source(back to summary).
Other allusions and references
For references explicitly indicated by Barbosa himself, they are included in a <bibl> tag whose @subtype attribute covers the 4 hyper-categories defined above :
- 'biblia sacra' (Bible),
- 'auctores gentiles' (secular authors of Antiquity),
- 'auctores ecclesiastici' (authors writing on Christian subjects),
- 'auctores recentiores' (authors from the 15th and 16th centuries),
and a @ana that indicates the work according to Barbosa's referencing (even when his reference is mistaken). In the current state of query tools, this type of reference is not searchable.
Texts to which Barbosa alludes (whether he gives his source or not ), without introducing an explicit citation, are included in a <ref> tag, provided with a @cRef attribute, according to the modalities described above. In the current state of query tools, this type of reference is not searchable (back to summary).
Search and navigation tools
Pages based on the homepage structure
Menus of the homepage
The home page includes the following menus :
- which leads to the reading of the Latin text alone of the commentary.
- which leads to the reading of the Latin text alone of the poem.
- which leads to the reading of the French translation of the commentary, with Latin text opposite.
- which leads to the consultation of the indexes.
These menus are found on all the consultation pages, with the exception of the results of the queries carried out (see below) (back to summary).
Use of the homepage submenus
The menus shown below open onto identically structured submenus for the
, and menus. For each of these menus, submenus provide direct access to the commentary, poem and translation text sections.The submenus of the
menu have a different structure. Opening the menu provides access to the three indices provided, which are submenus :- opens the index menu of persons cited in the commentary,
- opens the index menu of places cited in the commentary,
- opens the index menu of passages from other texts cited in the commentary,
For each of these submenus, the structure is virtually identical. The title of the page that opens offers, in brackets, a count of the elements it contains, to facilitate statistical study, and then, for the people and places, two ways of consulting the index, alphabetically (person categories and 8 location categories defined above ( ).
), or according to the 6For the submenu hyper-categories, then to the choice of a hyper-category, then the categories, and finally the authors (or biblical books) (back to summary).
, the first access is to theTools for parallel displaying
The text of the commentary, its translation and the text of the poem have been parallelized in different ways, implying different modes of consultation.
Concerning the text of the commentary and its translation :
Parallelization was achieved using the @n tag of the seg whose value is identical in the TEI file of the commentary defined by @xml: id with the value "original_text" and the TEI file of the translation defined by @xml: id with the value "traduction"; so for each segment of text, there's a corresponding segment of its translation in French, but possibly in another language by simply adding a new TEI file with the @xml:id indicating the correct value, e.g. "translation", "traduzione", "tradução" etc., and taking care to keep the seg of the text in the new TEI file with the same segment numbering. back to summary.
Concerning the text of the commentary and the poem :
The commentary refers to the poem only via the lemmas, fragments of the poem that are the subject of the commentary. Parallelization of the commentary with the poem is therefore achieved using the @corresp attribute of the quote @type='lemma' tag, which refers to the @xml: id of the corresponding verse in the TEI file @xml:id with the value "Carmen_Aratoris".
Clicking on the lemma opens the commented verse in context.
From the poem, on the other hand, clicking on the verse number opens a window listing all the segments of the commentary that are related to that verse. Note that in this new window, the lemmas are clickable, allowing a return to the poem back to summary.
Text query (including text and translation)
The text (in its original version and/or in translation) provides access to various enrichments that appear on the screen in two ways :
Enrichments visible in popups
Hovering the mouse in the Latin text over a quotation in italics opens a popup indicating the origin of this quotation in abbreviated form, as shown above. To access other occurrences of this quotation, if any, refer to the
menu.Enrichments using links
All other enrichments provide access to "cards" listing each occurrence in the list of occurrences of the term searched for. Clicking on "Beatus Lucas" in segment 346, for example, opens the "Lucas evanglista" card, displaying all occurrences of the character. Clicking on the segment number brings you back to the relevant segment in the commentary. Note that items clickable in that way appear grayed out on the Latin text back to summary.