Documentation du projet

English version see below

Sommaire

Présentation de l'encodage du projet

L'encodage décrit ici se réfère aux recommandations de la TEI p5 que l'on trouvera ici. Les schémas d'encodage sont disponibles :

Acquisition du texte original et traitement des particularités typographiques du texte

Le projet repose sur la transcription intégrale de l'édition originale de 1516 accessible ici. Le texte pdf fourni par l'Université de Salamanque a été traité par HTR à partir de l'outil e-scriptorium. Les abréviations ont été développées, afin de faciliter la lecture, mais on a conservé :

Dans le volume original, le commentaire est disposé autour du texte du poème. Sur la manière dont nous traitons cette particularité, voir ci-dessous. (retour au sommaire)

structuration du texte du commentaire

Le commentaire suit la structuration du poème d'Arator donnée par l'édition aldine dans laquelle, conformément à l'usage le plus courant des manuscrits du poème, celui-ci est divisé en sections, qui sont parfois précédées de sommaires en prose. L'Aldine ne les donnant pas, Barbosa ne les connaît sans doute pas, et, en tout cas, n'en fait jamais état. En revanche, il conserve la structuration du texte en poèmes qu'il nomme par un numéro, tertia, par exemple. Nous conservons cette division du texte en insérant chaque section de commentaire dans une <div>, dont @type identifie la position dans le texte (par exemple "Carmen_3"= sectio tertia du commentaire du poème) @n le rang dans les éléments textuels (y compris épîtres liminaires et préfaces. Ainsi le Carmen 3 est-il pourvu du @n='9', car il est le 9e ensemble textuel du volume.

A l'intérieur des sectiones, Barbosa n'opère pas une distinction très claire entre les éléments constitutifs du texte ; il nous a donc fallu structurer le texte, à la fois pour le rendre plus lisible et pour en faire apparaître les différents éléments constitutifs.

Structuration du texte du poème

Comme indiqué précédemment Barbosa, dans le texte du poème qu'il fournit, respecte la structure de l'édition aldine. Nous en conservons donc également la structure :

Pour le poème, comme pour le commentaire la ponctuation de Barbosa a été respectée (voir ci-dessus), et la numérotation des <div2> par l'attribut @n indique la place de ce segment textuel dans l'ensemble du poème (et non dans l'ouvrage lui-même comme plus haut). (retour au sommaire)

Structuration de la traduction

La structure de la traduction reproduit exactement celle du commentaire pour ce qui concerne l'usage des <div>, et leur identification, ainsi que celle des <seg>, en vue de réaliser la parallélisation du commentaire et de sa traduction (voir ci-dessous). En revanche la traduction n'identifie pas les éléments de citation. Seuls les mots latins (en particulier dans les lemmes) sont traités au moyen de la balise <quote>. (retour au sommaire)

Annotation et indexation

Cet élément représente la partie la plus complexe du projet, et c'est d'elle que dépendent les possibilités d'interrogation du corpus. Il convient de distinguer :

Lieux et personnes

Les lieux cités dans le commentaire sont encodés par la balise <placeName>, et les personnes par <persName> ; chaque lieu ou personne est pourvu d'un @nymRef, qui renvoie aux listes présentes dans le <sourceDesc> contenu dans le <teiHeader>. Chaque @nymRef renvoie à un @xml:id, présent dans les items des listes contenues dans le <sourceDesc>.

La liste des personnes (<listPerson>) reprend chaque personnage cité sous la forme d'une balise <person>. Chaque <person> comprend (outre l'@xml:id) un @role qui l'identifie comme appartenant à l'une des 6 sous-catégories de personnages crées :

Chaque <listPerson> contient un <name> qui fournit le nom de la personne dans les outils d'interrogation.

Les personnages qui sont identifiés comme 'scriptores' peuvent en outre être pourvus d'un @ana qui reprend leur désignation usuelle dans le Thesaurus Linguae Latinae pour le latin (voir ici) et le Greek-English Lexicon de H. Liddell et R. Scott pour le grec (voir ici).

La liste des lieux (<listPlace>) reprend chaque lieu cité sous la forme d'une balise <place>. Chaque <place> comprend (outre l'@xml:id) un @type qui l'identifie comme appartenant à l'une des 8 sous-catégories de lieux crées :

Citations

Les citations peuvent être de deux types, les citations internes (lemmes et renvois à Arator) et les citations externes (passages des ouvrages cités par Barbosa).

La balise <quote> inclut le texte même de la citation et s'utilise à la fois pour les citations internes et externes, tandis que la balise <cit> qui contient la référence de la citation dans son @source ne s'utilise que pour les citations externes.

Pour les citations internes <quote>, outre l'@type qui permet de distinguer les lemmes, l'@corresp indique, en renvoyant à l'@xml:id du vers, de quel vers d'Arator provient la citation.

Pour les citations internes la balise <cit> contient dans l'@source le renvoi à la citation dans la liste des citations <listNym> du <sourceDesc>. Dans cette liste, chaque élément <nym> comprend plusieurs éléments définitoires :

Autres allusions et références

Pour les références indiquées explicitement par Barbosa lui-même, elles sont incluses dans une balise <bibl> dont l'attribut @subtype recouvre les 4 hyper-catégories définies plus haut :

et d'un @ana qui indique l'ouvrage selon le référencement de Barbosa (y compris lorsque celui-ci est faux). En l'état actuel des outils d'interrogation ce type de référence n'est pas interrogeable.

Pour les textes auxquels Barbosa fait allusion (qu'il donne ou non sa source), sans introduire de citation explicite, ils sont inclus dans une balise <ref>, pourvue d'un attribut @cRef, selon les modalités décrites ci-dessus. En l'état actuel des outils d'interrogation ce type de référence n'est pas interrogeable (retour au sommaire).

La structure des pages dépendant de la page d'accueil

La page d'accueil comprend les menus suivants :

Ces menus se retrouvent sur toutes les pages de consultation, à l'exception des résultats des requêtes réalisées (voir ci-dessous) (retour au sommaire).

Utilisation des sous-menus de la page d'accueil

Les menus présentés ci-dessous ouvrent sur des sous-menus de structure identique pour les menus ad commentarium, ad carmen et ad translationem. Pour chacun de ces menus, les sous-menus permettent d'accéder directement aux sections du texte du commentaire, du poème et de la traduction.

Les sous-menus du menu ad indices présentent une structure différente. L'ouverture du menu ad indices permet d'accéder aux trois indices fournis, qui sont des sous-menus :

Pour chacun de ces sous-menus, la structure est pratiquement identique. Le titre de la page qui s'ouvre alors propose, entre parenthèses, le compte des éléments qu'elle contient, afin de faciliter une étude statistique, puis, pour les personnages et le lieux, deux manières de consulter l'index, par ordre alphabétique (alphabetice sortiri), ou selon les 6 catégories de personnes et les 8 catégories de lieux définies ci-dessus (secundum typum sortiri).

Pour le sous-menu index librorum, on accède d'abord aux hyper-catégories, puis en choisissant une hyper-catégorie, aux catégories, et enfin aux auteurs (ou livres bibliques) (retour au sommaire).

Les outils de parallélisation

Le texte du commentaire, sa traduction et le texte du poème ont été parallélisés selon des modalités différentes qui conduisent à des modes différents de consultation.

Pour ce qui concerne le texte du commentaire et sa traduction :

La parallélisation a été réalisée en utilisant l'@n de la balise seg dont la valeur est identique dans le fichier TEI du commentaire défini par @xml:idavec la valeur "texte_original" et le fichier TEI de la traduction défini par @xml:id avec la valeur "traduction" ; ainsi à chaque segment du texte correspond un segment de sa traduction en français, mais éventuellement dans une autre langue en ajoutant simplement un nouveau fichier TEI pourvu de l'@xml:id avec une valeur correcte par exemple "translation", "traduzione", "tradução" etc. et en prenant soin de conserver la numérotation des seg retour au sommaire.

Pour ce qui concerne le texte du commentaire et le poème :

Le commentaire ne renvoie au poème que par le biais des lemmes, fragments du poème qui sont l'objet du commentaire. La parallélisation du commentaire avec le poème se fait donc par l'attribut @corresp de la balise quote @type='lemma' qui renvoie à l'@xml:id du vers correspondant dans le fichier TEI @xml:id avec la valeur "Carmen_Aratoris".

En cliquant sur le lemme, on accède au vers commenté dans son contexte.

A partir du poème, en revanche, en cliquant sur le numéro du vers, on ouvre une fenêtre qui répertorie tous les segments du commentaire qui portent sur ce vers. On remarquera que dans cette nouvelle fenêtre les lemmes sont cliquables et permettent un retour au poème retour au sommaire.

L'interrogation à partir du texte (et du texte avec traduction)

Le texte (en version originale et/ou en traduction) permet l'accès à divers enrichissements qui apparaissent sur l'écran de deux manières :

Enrichissements visibles en popups

En passant la souris dans le texte latin sur une citation en italiques, un popuo s'ouvre indiquant l'origine de cette citation sous forme abrégée, telle que présentée ci-dessus. Pour accéder aux autres occurrences de cette citation, s'il y en a, se reporter au menu index librorum.

Tous les autres enrichissements permettent l'accès à des "fiches" répertoriant chaque occurrence dans la liste des occurrences du terme recherché. Ainsi, en cliquant sur "Beatus Lucas" au segment 346, on ouvre la fiche "Lucas evanglista", qui permet de voir apparaître toutes les occurrences du personnage. Sur cette fiche, cliquer sur le numéro du segment ramène au segment concerné dans le texte du commentaire. Notons que les éléments ainsi cliquables apparaissent en grisé sur le texte latin retour au sommaire.

Project Documentation

Documentation en français ici

Summary

Presentation of the Project’s Encoding

The encoding described here follows the TEI P5 guidelines, which can be found here. Encoding schemes are available:

Acquisition of the Original Text and Treatment of Typographical Peculiarities

The project is based on the full transcription of the original 1516 edition, available here. The PDF text provided by the University of Salamanca was processed by HTR using the e-scriptorium tool. Abbreviations have been expanded to facilitate reading, but the following were preserved:

In the original volume, the commentary is arranged around the poem’s text. See below for how this feature is handled.(back to summary)

Structuring the Commentary

The commentary follows the structure of Arator’s poem as given in the Aldine edition, divided into sections, sometimes preceded by prose summaries (which are absent in Aldine and not used by Barbosa). Barbosa retains the poem's sectioning, referred to by numbers (e.g. tertia). Each section of the commentary is placed in a <div>, with @type indicating the section (e. g "Carmen_3"= sectio tertia of the commentary) and @n its order in the volume. (including dedicatory epistles and prefaces). As a consequence Carmen 3 is designated by @n='9', as its is the 9th textual segment in the volume.

Inside these sectiones, as Barbosa gives no clear textual structure (no paragraphs, no numbers), we created a structure based on what we regarded as semantic/syntactic units corresponding to modern sentences.

Structure of the Poem Text

As previously mentioned, Barbosa, in the text of the poem he provides, follows the structure of the Aldine edition. We therefore also retain this structure:

For both the poem and the commentary, Barbosa’s punctuation has been preserved (see above), and the numbering of <div2> segments with the @n attribute indicates the position of this textual segment within the entire poem (not within the work itself, as stated above) (back to summary).

Structuring the Translation

The structure of the translation exactly replicates the structure of the commentary with regard to the use of <div>, and their identification, as well as that of <seg>, in order to parallelize the commentary and its translation (see below). However, the translation does not identify quotation elements. Only Latin words (particularly in lemmas) are encoded using the <quote> tag. (return to summary)

Annotation and indexing

This element represents the most complex part of the project, as the corpus' interrogation possibilities depend on it. A distinction must be made between:

Places and persons

Places quoted in the commentary are encoded by the tag <placeName>, and persons by <persName> ; each place or person is provided with a @nymRef, which refers to the lists present in the <sourceDesc> contained in the <teiHeader>. Each @nymRef refers to a @xml:id, present in the items of the lists contained in the <sourceDesc>.

The list of persons (<listPerson>) includes each character mentioned in the form of a tag <person>. Each <person> includes (in addition to the @xml:id) a @role that identifies it as belonging to one of the 6 character subcategories:

Each <listPerson> contains a <name> which provides the person's name in query tools.

Characters who are identified as 'scriptores' may additionally be provided with a @ana which takes their usual designation from the Thesaurus Linguae Latinae for Latin (see here) and H. Liddell and R. Scott's Greek-English Lexicon for Greek (see here).

The list of places (<listPlace>) lists each place cited in the form of a tag <place>. Each <place> includes (in addition to the @xml:id) a @type which identifies it as belonging to one of the 8 sub-categories of places:

Quotations

Quotations can be of two types, internal quotations (lemmas and references to Arator) and external quotations (passages from works cited by Barbosa).

The <quote> tag includes the actual text of the quotation and is used for both internal and external quotations, while the <cit> tag, which contains the quotation reference in its @source, is only used for external quotations.

For internal quotations <quote>, in addition to the @type which distinguishes lemmas, the @corresp indicates, by referring to the @xml:id of the verse, from which Arator's verse the quotation comes.

For internal quotations the <cit> tag contains in the @source reference to the quotation in the <listNym> list of quotations in the <sourceDesc>. In this list, each <nym> element contains several defining elements:

Other allusions and references

For references explicitly indicated by Barbosa himself, they are included in a <bibl> tag whose @subtype attribute covers the 4 hyper-categories defined above :

and a @ana that indicates the work according to Barbosa's referencing (even when his reference is mistaken). In the current state of query tools, this type of reference is not searchable.

Texts to which Barbosa alludes (whether he gives his source or not ), without introducing an explicit citation, are included in a <ref> tag, provided with a @cRef attribute, according to the modalities described above. In the current state of query tools, this type of reference is not searchable (back to summary).

Pages based on the homepage structure

The home page includes the following menus :

These menus are found on all the consultation pages, with the exception of the results of the queries carried out (see below) (back to summary).

The menus shown below open onto identically structured submenus for the ad commentarium, ad carmen and ad translationem menus. For each of these menus, submenus provide direct access to the commentary, poem and translation text sections.

The submenus of the ad indices menu have a different structure. Opening the ad indices menu provides access to the three indices provided, which are submenus :

For each of these submenus, the structure is virtually identical. The title of the page that opens offers, in brackets, a count of the elements it contains, to facilitate statistical study, and then, for the people and places, two ways of consulting the index, alphabetically (alphabetice sortiri), or according to the 6 person categories and 8 location categories defined above (secundum typum sortiri).

For the submenu index librorum, the first access is to the hyper-categories, then to the choice of a hyper-category, then the categories, and finally the authors (or biblical books) (back to summary).

Tools for parallel displaying

The text of the commentary, its translation and the text of the poem have been parallelized in different ways, implying different modes of consultation.

Concerning the text of the commentary and its translation :

Parallelization was achieved using the @n tag of the seg whose value is identical in the TEI file of the commentary defined by @xml: id with the value "original_text" and the TEI file of the translation defined by @xml: id with the value "traduction"; so for each segment of text, there's a corresponding segment of its translation in French, but possibly in another language by simply adding a new TEI file with the @xml:id indicating the correct value, e.g. "translation", "traduzione", "tradução" etc., and taking care to keep the seg of the text in the new TEI file with the same segment numbering. back to summary.

Concerning the text of the commentary and the poem :

The commentary refers to the poem only via the lemmas, fragments of the poem that are the subject of the commentary. Parallelization of the commentary with the poem is therefore achieved using the @corresp attribute of the quote @type='lemma' tag, which refers to the @xml: id of the corresponding verse in the TEI file @xml:id with the value "Carmen_Aratoris".

Clicking on the lemma opens the commented verse in context.

From the poem, on the other hand, clicking on the verse number opens a window listing all the segments of the commentary that are related to that verse. Note that in this new window, the lemmas are clickable, allowing a return to the poem back to summary.

Text query (including text and translation)

The text (in its original version and/or in translation) provides access to various enrichments that appear on the screen in two ways :

Enrichments visible in popups

Hovering the mouse in the Latin text over a quotation in italics opens a popup indicating the origin of this quotation in abbreviated form, as shown above. To access other occurrences of this quotation, if any, refer to the index librorum menu.

All other enrichments provide access to "cards" listing each occurrence in the list of occurrences of the term searched for. Clicking on "Beatus Lucas" in segment 346, for example, opens the "Lucas evanglista" card, displaying all occurrences of the character. Clicking on the segment number brings you back to the relevant segment in the commentary. Note that items clickable in that way appear grayed out on the Latin text back to summary.